They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred! |
Его предлагали просто пачками. Сначала против него ставили по пять или по десять, но затем уже по двадцать, по пятьдесят или по сто против одного! |
Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. |
Но один верный сторонник у него остался. То был разбитый параличом старый лорд Олбермейль. |
This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. |
Достопочтенный джентльмен, прикованный к креслу, отдал бы все свое состояние, чтобы объехать вокруг света хоть в десять лет! Он поставил за Филеаса Фогга пять тысяч фунтов стерлингов. |
When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, |
И когда ему указывали не только на вздорность, но и на бесполезность этой затеи, он неизменно отвечал: |
"If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman." |
"Если такое путешествие осуществимо, то пусть англичанин первым и совершит его!" |
The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price. |
Итак, число сторонников Филеаса Фогга все больше и больше таяло; все не без основания ставили против него; теперь пари против Фогга заключались из расчета полтораста или двести против одного. А через семь дней после отъезда нашего джентльмена одно совершенно неожиданное событие привело к тому, что он и вовсе перестал котироваться. |
The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands: |
В тот день в девять часов вечера директор лондонской полиции получил по телеграфу следующую депешу: |
Suez to London. |
"Из Суэца в Лондон. |
Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard: |
Роуэну, директору полиции, центральное управление, Скотланд-плэйс. |
I've found the bank robber, Phileas Fogg. |
Я преследую вора, обокравшего Английский банк, это - Филеас Фогг. |
Send with out delay warrant of arrest to Bombay. |
Безотлагательно вышлите ордер на арест в Бомбей (Британская Индия). |
Fix, Detective. |
Фикс, полицейский агент". |
The effect of this dispatch was instantaneous. |
Депеша эта произвела немедленный эффект. |
The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. |
Почтенный джентльмен исчез, уступив место жулику, похитившему банковые билеты. |
His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. |
Его фотография, хранившаяся в Реформ-клубе вместе с портретами всех его коллег, была тщательно изучена. Она в точности воспроизводила человека, приметы которого были установлены следствием. |
The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. |
Всем припомнился таинственный образ жизни Филеаса Фогга, его склонность к уединению, его внезапный отъезд, и тогда стало очевидным, что этот человек, под предлогом кругосветного путешествия, прикрываясь сумасбродным пари, стремился к одному: сбить с толку агентов английской полиции. |
Chapter VI |
ГЛАВА ШЕСТАЯ, |
In which Fix, the Detective, Betrays a Very Natural Impatience |
в которой сыщик Фикс проявляет вполне законное нетерпение |
The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows: |
Депеша, касающаяся Филеаса Фогга, была послана при следующих обстоятельствах. |
The steamer Mongolia, belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. |
В среду, 9 октября, к одиннадцати часам утра в Суэце ожидался пакетбот "Монголия" компании "Пенинсюлер-энд-Ориенталь". Это был железный винтовой пароход со спардеком, валовой вместимостью в две тысячи восемьсот тонн и номинальной мощностью в пятьсот лошадиных сил. |
The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. |
"Монголия" совершала регулярные рейсы между Бриндизи и Бомбеем через Суэцкий канал. Это было одно из наиболее быстроходных судов компании, и оно всегда превышало свою официальную часовую скорость, которая была установлена в десять миль на отрезке пути между Бриндизи и Суэцем и в 9,53 мили между Суэцем и Бомбеем. |
Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village -now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town.
|