Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. |
Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет. |
The weather was clear, and slightly chilly. |
Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер. |
The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. |
Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца. |
A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. |
Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца. |
A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. |
По поверхности Красного моря скользило несколько рыбачьих и каботажных судов; некоторые из них сохраняли в своих очертаниях изящные пропорции античной галеры. |
As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. |
Бродя в толпе, Фикс, следуя профессиональной привычке, быстрым взглядом окидывал каждого прохожего. |
It was now half-past ten. |
Было половина одиннадцатого. |
"The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck. |
- Однако этот пакетбот не придет! - воскликнул он, услышав бой портовых часов. |
"She can't be far off now," returned his companion. |
- Он уже близко, - ответил консул. |
"How long will she stop at Suez?" |
- Сколько времени простоит он в Суэце? - спросил Фикс. |
"Four hours; long enough to get in her coal. |
- Четыре часа. Время, необходимое для погрузки угля. |
It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." |
От Суэца до Адена, находящегося на другом конце Красного моря, одна тысяча триста десять миль, так что ему следует запастись топливом. |
"And does she go from Suez directly to Bombay?" |
- А из Суэца судно направляется прямо в Бомбей? - спросил Фикс. |
"Without putting in anywhere." |
- Да, прямым рейсом. |
"Good!" said Fix. "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. |
- В таком случае, если вор избрал этот путь и это судно, то, несомненно, он должен рассчитывать высадиться в Суэце, чтобы достичь голландских или французских владений в Азии. |
He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." |
Он должен хорошо понимать, что Индия -британская колония и там он не будет находиться в безопасности. |
"Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. |
- Да, конечно, если только он не мастер своего дела, - заметил консул. |
An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." |
- Как вы сами знаете, английскому преступнику куда легче укрыться в Лондоне, чем за границей. |