Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. |
Оставшись один, полицейский инспектор окончательно поддался нервному возбуждению; у него было странное предчувствие, что вор должен находиться именно на борту "Монголии"; и действительно, если бы этот мошенник покинул Англию с намерением добраться до Нового Света, то путь через Индию, менее охраняемый и труднее поддающийся наблюдению, чем путь через Атлантический океан, должен был привлечь его внимание. |
But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mongolia. |
Но Фикс не долго предавался размышлениям. Громкие гудки возвестили о прибытии пакетбота. |
The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. |
Ватага носильщиков и феллахов, грозя неприкосновенности боков и одежды публики, ринулась к пристани. Несколько лодок отчалили от пристани и направились навстречу "Монголии". |
Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she anchored in the road. |
Вскоре меж берегов канала показался гигантский корпус "Монголии"; и когда часы пробили одиннадцать, пароход, с шумом и свистом выпуская пары, стал на рейд. |
She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. |
На борту парохода находилось довольно много пассажиров. Некоторые из них остались на палубе, чтобы полюбоваться живописной панорамой города; но большинство спустилось в шлюпки, окружившие "Монголию" со всех сторон. |
Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. |
Фикс самым тщательным образом изучал каждого пассажира, сходившего на берег. |
Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. |
В эту минуту один из пассажиров, решительно расталкивая феллахов, пристававших к нему с предложением услуг, приблизился к сыщику и вежливо попросил указать местонахождение британского консульства. При этом он показал паспорт, на котором, без сомнения, хотел поставить британскую визу. |
Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. |
Фикс безотчетно взял паспорт и бросил быстрый взгляд на приметы владельца. |
An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. |
Он с трудом удержал невольное движение радости. Листок задрожал в его руке. Приметы, указанные в паспорте, совпадали с теми, которые он получил от начальника лондонской полиции. |
"Is this your passport?" asked he. |
- Это не ваш паспорт? - спросил он пассажира. |
"No, it's my master's." |
- Нет, - ответил тот, - это паспорт моего господина. |
"And your master is -" |
- А где ваш господин? |
"He stayed on board." |
- Остался на пароходе. |
"But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity." |
- Но он должен сам явиться в консульство, -заявил агент, - чтобы его личность можно было удостоверить. |
"Oh, is that necessary?" |
- Как, разве это необходимо? |
"Quite indispensable." |
- Совершенно необходимо. |
"And where is the consulate?" |
- А где помещается консульство? |
"There, on the corner of the square," said Fix, pointing to a house two hundred steps off. |
- Вон там, на углу площади, - ответил сыщик, показывая на дом, отстоявший не дальше двухсот шагов. |
"I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed." |
- Тогда мне придется пойти за моим господином, хотя он и не любит, чтобы его беспокоили. |
The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. |
Пассажир раскланялся с Фиксом и вернулся на пароход. |
Chapter VII |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, |
Which Once More Demonstrates the Uselessness of Passports as Aids to Detectives |
которая лишний раз свидетельствует о бесполезности паспортов в делах полиции |
The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. |
Инспектор полиции покинул набережную и быстрым шагом направился к консульству. Там он потребовал, чтобы его немедленно провели к консулу. |
"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia." |
- Г осподин консул, - начал он без всяких предисловий, - я сильно подозреваю, что наш вор- на борту "Монголии".
|