"Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here - that is, if he is the person you suppose him to be. |
- Очень хорошо, мистер Фикс, - ответил консул, -я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете. |
"Why not? |
- Но почему? |
If the passport is genuine I have no right to refuse." |
Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе. |
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." |
- А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест. |
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" |
- Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу... |
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. |
Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком. |
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. |
Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его. |
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. |
Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца. |
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport. |
Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр? |
"I am." |
- Да, сударь, - ответил джентльмен. |
"And this man is your servant?" |
- А этот человек ваш слуга? |
"He is: a Frenchman, named Passepartout." |
- Да, француз, по имени Паспарту. |
"You are from London?" |
- Вы прибыли из Лондона? |
"Yes." |
-Да. |
"And you are going -" |
- И направляетесь?... |
"To Bombay." |
- В Бомбей. |
"Very good, sir. |
- Прекрасно, сударь. |
You know that a visa is useless, and that no passport is required?" |
Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта? |
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." |
- Я это знаю, сударь, - ответил Филеас Фогг, - но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц. |
"Very well, sir." |
- Извольте, сударь. |
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. |
Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать. |
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. |
Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги. |
"Well?" queried the detective. |
- Ну как? - спросил Фикс. |
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul. |
- Что ж, у него наружность вполне порядочного человека! |
"Possibly; but that is not the question. |
- Возможно, - ответил Фикс, - но не в этом дело. |
Do you think, consul, that this phelgmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?" |
Не кажется ли вам, господин консул, что этот флегматичный джентльмен точь-в-точь походит на вора, приметы которого я получил? |
"I concede that; but then, you know, all descriptions!! |
- Согласен, но ведь вы знаете - приметы... |
"I'll make certain of it," interrupted Fix. |
- Ну, в этом я разберусь. |
"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking.
|