Выбрать главу
And he narrated what had just passed concerning the passport. И Фикс передал свой разговор со слугой по поводу паспорта. "Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here - that is, if he is the person you suppose him to be. - Очень хорошо, мистер Фикс, - ответил консул, -я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете. A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned." Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна. "If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." - Г осподин консул, - ответил агент, - если это человек умный, как и следует предполагать, он придет! "To have his passport visaed?" - Визировать свой паспорт? "Yes. - Да Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport." Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе...
"Why not? - Но почему?
If the passport is genuine I have no right to refuse." Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе.
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." - А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест.
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" - Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу...
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком.
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его.
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца.
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport. Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр?
"I am." - Да, сударь, - ответил джентльмен.
"And this man is your servant?" - А этот человек ваш слуга?
"He is: a Frenchman, named Passepartout." - Да, француз, по имени Паспарту.
"You are from London?" - Вы прибыли из Лондона?
"Yes." -Да.
"And you are going -" - И направляетесь?...
"To Bombay." - В Бомбей.
"Very good, sir. - Прекрасно, сударь.
You know that a visa is useless, and that no passport is required?" Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта?
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." - Я это знаю, сударь, - ответил Филеас Фогг, - но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц.
"Very well, sir." - Извольте, сударь.
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать.
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги.
"Well?" queried the detective. - Ну как? - спросил Фикс.
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul. - Что ж, у него наружность вполне порядочного человека!
"Possibly; but that is not the question. - Возможно, - ответил Фикс, - но не в этом дело.
Do you think, consul, that this phelgmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?" Не кажется ли вам, господин консул, что этот флегматичный джентльмен точь-в-точь походит на вора, приметы которого я получил?
"I concede that; but then, you know, all descriptions!! - Согласен, но ведь вы знаете - приметы...
"I'll make certain of it," interrupted Fix. - Ну, в этом я разберусь.
"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking.