Мне кажется, что слуга не так непроницаем, как его господин, - ответил Фикс. - К тому же он француз и не сумеет удержаться, чтобы не поговорить. |
Excuse me for a little while, consul." |
До свидания, господин консул. |
Fix started off in search of Passepartout. |
Сказав это, агент вышел и пустился на поиски Паспарту. |
Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. |
Тем временем мистер Фогг, покинув здание консульства, направился на набережную. Там он отдал несколько приказаний своему слуге, затем сел в лодку, вернулся на "Монголию" и прошел к себе в каюту. |
He took up his note-book, which contained the following memoranda: |
Здесь он вынул записную книжку, в которой уже было записано следующее: |
"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m. "Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m. "Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m. "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m. "Left Turin, Friday, at 7.20 a.m. "Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m. "Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m. "Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m. "Total of hours spent, 158+; or, in days, six days and a half." |
"Выехал из Лондона в среду, 2 октября, в 8 часов 45 минут вечера. Прибыл в Париж в четверг, 3 октября, в 7 часов 20 минут утра. Выехал из Парижа в четверг, 3 октября, в 8 часов 40 минут утра. Прибыл через Мон-Сенис в Турин в пятницу, 4 октября, в 6 часов 35 минут утра. Выехал из Турина в пятницу, в 7 часов 20 минут утра. Прибыл в Бриндизи в субботу, 5 октября, в 4 часа дня. Сел на "Монголию" в субботу, в 5 часов вечера. Прибыл в Суэц в среду, 9 октября, в 11 часов утра. Всего израсходовано 158 1/2 часов, или 6 1/2 суток". |
These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London - from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. |
Мистер Фогг внес все эти даты в маршрут, разграфленный на колонки, в которых, начиная со 2 октября по 21 декабря, были вписаны название месяца, число и день недели предполагаемого прибытия и оставлено место для указания даты действительного прибытия во все главнейшие пункты: Париж, Бриндизи, Суэц, Бомбей, Калькутту, Сингапур, Гонконг, Иокогаму, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Ливерпуль, Лондон. Это позволяло вычислить выигрыш или потерю во времени на каждом участке пути. |
This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. |
Методически размеченный маршрут давал возможность мистеру Фоггу в любое время проверить, опаздывает ли он, или опережает расписание. |
On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. |
В этот день, в среду, 9 октября, он записал свое прибытие в Суэц, куда приехал точно по расписанию: до сих пор у него не было ни потери, ни выигрыша во времени. |
He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics. |
Затем он приказал подать себе завтрак в каюту. Что касается осмотра города, то об этом он даже не подумал, ибо принадлежал к породе англичан, предоставляющих своим слугам осматривать страны, через которые они проезжают. |
Chapter VIII |
ГЛАВА ВОСЬМАЯ, |
In which Passepartout Talks Rather More, Perhaps, than is Prudent |
в которой Паспарту говорит, пожалуй, несколько больше того, чем следовало |
Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. |
В скором времени Фикс нашел Паспарту, который прохаживался по набережной, глазея в свое удовольствие по сторонам и удивляясь всему виденному. |
"Well, my friend," said the detective, coming up with him, "is your passport visaed?" |
- Ну как, дружище, - спросил его Фикс, - ваше дело с паспортом улажено? |
"Ah, it's you, is it, monsieur?" responded Passepartout. |
- Ах, это вы, сударь! - ответил француз. |
"Thanks, yes, the passport is all right." |
- Очень благодарен, у нас все в порядке. |
"And you are looking about you?" |
- И теперь вы осматриваете местность? |
"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. |
- Да, но мы едем так быстро, что кажется, будто путешествуешь во сне. |
So this is Suez?" |
Значит, мы сейчас в Суэце? |
"Yes." |
- В Суэце. |
"In Egypt?" |
- В Египте? |
"Certainly, in Egypt." |
- В Египте, разумеется. |
"And in Africa?" |
-То есть в Африке? |
"In Africa." |
- В Африке. |
"In Africa!" repeated Passepartout. |
- В Африке! - повторил Паспарту. |
"Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain!
|