How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!" |
А жаль! Мне так бы хотелось еще раз побывать на кладбище Пер-Лашез и в цирке на Елисейских полях. |
"You are in a great hurry, then?" |
- Так, значит, вы сильно спешили? - спросил полицейский инспектор. |
"I am not, but my master is. |
- Я-то нет. Это все мой господин. |
By the way, I must buy some shoes and shirts. |
Кстати, мне нужно еще купить сорочки и носки! |
We came away without trunks, only with a carpet-bag." |
Ведь мы выехали без вещей, с одним лишь ручным саквояжем. |
"I will show you an excellent shop for getting what you want." |
- Я могу вас проводить на базар, где вы найдете все, что нужно. |
"Really, monsieur, you are very kind." |
- Право, вы очень любезны, сударь, - ответил Паспарту. |
And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. |
Оба отправились в путь. Паспарту продолжал болтать. |
"Above all," said he; "don't let me lose the steamer." |
- Только бы мне не опоздать на пароход! -беспокоился он. |
"You have plenty of time; it's only twelve o'clock." |
- У вас еще много времени, - ответил Фикс, -сейчас только полдень. |
Passepartout pulled out his big watch. |
Паспарту извлек свои громадные часы. |
"Twelve!" he exclaimed; "why, it's only eight minutes before ten." |
- Как полдень! - воскликнул он. - Сейчас только девять часов пятьдесят две минуты! |
"Your watch is slow." |
- Ваши часы отстают, - заметил Фикс. |
"My watch? |
- Мои часы! |
A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! |
Наши фамильные часы, которые мне достались от прадедушки! |
It doesn't vary five minutes in the year. |
Да они не ошибаются и на пять минут в год! |
It's a perfect chronometer, look you." |
Это настоящий хронометр! |
"I see how it is," said Fix. |
- Я понимаю, в чем дело, - сказал Фикс. |
"You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. |
- У вас все еще лондонское время, а оно отстает от здешнего приблизительно на два часа. |
You ought to regulate your watch at noon in each country." |
Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время. |
"I regulate my watch? |
- Мне! Переводить часы! - воскликнул Паспарту. |
Never!" |
- Никогда! |
"Well, then, it will not agree with the sun." |
- Но тогда они не будут соответствовать солнцу. |
"So much the worse for the sun, monsieur. |
-Тем хуже для солнца! |
The sun will be wrong, then!" |
Значит, оно ошибается! |
And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. |
И честный малый с гордым видом опустил часы в карман. |
After a few minutes silence, Fix resumed: |
Помолчав немного, Фикс снова спросил: |
"You left London hastily, then?" |
- Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно? |
"I rather think so! |
- Еще бы! |
Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." |
В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь. |
"But where is your master going?" |
- Куда же направляется ваш господин? |
"Always straight ahead. |
- Все вперед и вперед! |
He is going round the world." |
Он едет вокруг света! |
"Round the world?" cried Fix. |
- Вокруг света? - вскричал Фикс. |
"Yes, and in eighty days! |
- Да, в восемьдесят дней! |
He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. |
Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю. |
That wouldn't be common sense. |
Ведь это сущая бессмыслица! |
There's something else in the wind." |
Здесь кроется что-то другое. |
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?" |
- Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг? |
"I should say he was." |
- Я тоже так думаю. |
"Is he rich?" |
- И, вероятно, богат? |
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. |
- Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами! |
And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time."
|