И в нескольких словах он передал консулу свой разговор со слугой пресловутого мистера Фогга. |
"In short," said the consul, "appearances are wholly against this man. |
- В самом деле, - заметил консул, - все говорит против этого человека. |
And what are you going to do?" |
Что же вы собираетесь делать? |
"Send a dispatch to London for a warrant of arrest to be dispatched instantly to Bombay, take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." |
- Отправить депешу в Лондон, чтобы незамедлительно прислали ордер на его арест в Бомбей, а самому сесть на "Монголию" и следовать за вором до Индии; и там, на британской территории, вежливо подойти с ордером в руках и взять его за плечо. |
Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the dispatch which we have seen to the London police office. |
Хладнокровно высказав все это, агент распрощался с консулом и отправился на телеграф. Отсюда он и послал начальнику полиции уже известную нам депешу. |
A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the Mongolia; and, ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. |
Четверть часа спустя Фикс с легким чемоданом в руках, но с солидным запасом денег ступил на палубу "Монголии", и вскоре быстрый пакетбот уже несся по водам Красного моря. |
Chapter IX |
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, |
In which the Red Sea and the Indian Ocean Prove Propitious to the Designs of Phileas Fogg |
в которой Красное море и Индийский океан благоприятствуют планам мистера Филеаса Фогга |
The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. |
Расстояние между Суэцем и Аденом составляет ровно тысячу триста десять миль; по условиям договора с компанией пароходы должны проходить этот путь за сто тридцать восемь часов. |
The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. |
"Монголия", котлы которой работали с полной нагрузкой, шла, рассчитывая прибыть в Аден раньше установленного срока. |
The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. |
Большинство пассажиров, севших в Бриндизи, ехало в Индию. Одни направлялись в Бомбей, другие - в Калькутту, но также через Бомбей, ибо с тех пор, как железная дорога пересекла во всю ширину полуостров Индостан, не было больше необходимости огибать Цейлон. |
Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces or commanding the Sepoy troops, and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280 pounds, brigadiers, 2,400 pounds, and generals of divisions, 4,000 pounds. |
Среди пассажиров "Монголии" находилось много гражданских чиновников и офицеров всех рангов. Одни из них служили в собственно британской армии, другие командовали туземными войсками сипаев; те и другие продолжали получать громадные оклады даже в описываемое время, когда права и обязанности Ост-Индской компании перешли к государству. Младшие лейтенанты получали 7 тысяч франков, бригадиры - 60 тысяч, генералы - 100 тысяч. |
What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. |
В общем, на борту "Монголии" жилось неплохо; к обществу чиновников присоединилось несколько обладателей миллионных состояний -молодых англичан, вздумавших вдали от родины основать новые торговые предприятия. Казначей, доверенное лицо компании, по должности занимавший положение, почти равное капитану, устроил все на славу. За утренним завтраком, за ленчем, за обедом и ужином столы ломились от мясных блюд и закусок, приготовляемых на судовой кухне. Пассажирки - их было несколько -по два раза в день меняли туалеты, слушали музыку и, когда позволяло море, даже танцевали. |
But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. |
Но Красное море, как все длинные и узкие заливы, было капризно и часто неспокойно. |
When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. |
Когда ветер дул со стороны Азии или от берегов Африки, "Монголию", напоминавшую длинное веретено, снабженное винтом, отчаянно качало. |
Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. |
Тогда дамы укрывались в каютах, музыка замолкала, пение и танцы прекращались. |
Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb.
|