"Fix." |
- Фикс. |
"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board. |
- Мистер Фикс, рад вас встретить на корабле. |
Where are you bound?" |
Далеко едете? |
"Like you, to Bombay." |
-Так же, как и вы, - в Бомбей. |
"That's capital! |
-Тем лучше! |
Have you made this trip before?" |
Скажите, вам уже случалось когда-нибудь проделывать этот путь? |
"Several times. |
- Несколько раз, - ответил Фикс. |
I am one of the agents of the Peninsular Company." |
- Я агент компании "Пенинсюлер". |
"Then you know India?" |
- В таком случае вы знаете Индию? |
"Why yes," replied Fix, who spoke cautiously. |
- Н-да... - процедил сыщик, который не хотел слишком много говорить. |
"A curious place, this India?" |
- Что ж, любопытная страна эта Индия? |
"Oh, very curious. |
- Чрезвычайно любопытная! |
Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! |
Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, баядерки! |
I hope you will have ample time to see the sights." |
Надо надеяться, у вас будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с этой страной? |
"I hope so, Monsieur Fix. |
- Надеюсь, мистер Фикс. |
You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! |
Судите сами: не станет же человек в здравом уме всю жизнь перескакивать с парохода на поезд и с поезда на пароход под тем предлогом, что он совершает кругосветное путешествие в восемьдесят дней! |
No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." |
Нет. Можете не сомневаться: вся эта сумасшедшая гонка окончится в Бомбее. |
"And Mr. Fogg is getting on well?" asked Fix, in the most natural tone in the world. |
- А как себя чувствует мистер Фогг? - самым естественным тоном спросил Фикс. |
"Quite well, and I too. |
- Великолепно. Как и я, впрочем. |
I eat like a famished ogre; it's the sea air. |
Ем, как проголодавшийся людоед. Вот что значит морской воздух! |
"But I never see your master on deck." |
- Я что-то ни разу не видел вашего господина на палубе. |
"Never; he hasn't the least curiosity." |
- Он никогда не выходит. Он не любознателен. |
"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand -perhaps a diplomatic mission?" |
- А не кажется ли вам, господин Паспарту, что за этим пресловутым кругосветным путешествием скрывается какое-нибудь секретное поручение... ну, скажем, дипломатическое? |
"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out." |
- Право же, мистер Фикс, я ничего об этом не знаю и, откровенно говоря, не дал бы и полкроны, чтобы узнать. |
After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. |
После этой встречи Паспарту и Фикс часто беседовали друг с другом. Полицейский инспектор всячески стремился сблизиться со слугою мистера Фогга. Это могло ему при случае пригодиться. |
He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. |
Поэтому он нередко приглашал Паспарту в бар "Монголии" и угощал его там стаканчиком виски или кружкой эля; наш приятель принимал это без всякой церемонии и, не желая оставаться в долгу, в свою очередь угощал мистера Фикса, которого находил весьма симпатичным джентльменом. |
Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13 th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. |
Между тем пакетбот быстро двигался вперед. 13 октября уже показались окрестности города Мока, окруженного полуразвалившимися стенами, над которыми возвышались зеленеющие финиковые пальмы. А вдалеке, на склонах гор, раскинулись обширные плантации кофейных деревьев. |
Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. |
Паспарту с восхищением разглядывал этот знаменитый город: он находил, что кольцо полуразрушенных стен и развалины башни делали его похожим на огромную кофейную чашку. |
The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. |
Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива. |
This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year.
|