Выбрать главу
"Fix." - Фикс. "Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board. - Мистер Фикс, рад вас встретить на корабле. Where are you bound?" Далеко едете? "Like you, to Bombay." -Так же, как и вы, - в Бомбей. "That's capital! -Тем лучше! Have you made this trip before?" Скажите, вам уже случалось когда-нибудь проделывать этот путь? "Several times. - Несколько раз, - ответил Фикс. I am one of the agents of the Peninsular Company." - Я агент компании "Пенинсюлер". "Then you know India?" - В таком случае вы знаете Индию? "Why yes," replied Fix, who spoke cautiously. - Н-да... - процедил сыщик, который не хотел слишком много говорить. "A curious place, this India?" - Что ж, любопытная страна эта Индия? "Oh, very curious. - Чрезвычайно любопытная! Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, баядерки! I hope you will have ample time to see the sights." Надо надеяться, у вас будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с этой страной? "I hope so, Monsieur Fix. - Надеюсь, мистер Фикс. You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! Судите сами: не станет же человек в здравом уме всю жизнь перескакивать с парохода на поезд и с поезда на пароход под тем предлогом, что он совершает кругосветное путешествие в восемьдесят дней!
No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." Нет. Можете не сомневаться: вся эта сумасшедшая гонка окончится в Бомбее. "And Mr. Fogg is getting on well?" asked Fix, in the most natural tone in the world. - А как себя чувствует мистер Фогг? - самым естественным тоном спросил Фикс. "Quite well, and I too. - Великолепно. Как и я, впрочем. I eat like a famished ogre; it's the sea air. Ем, как проголодавшийся людоед. Вот что значит морской воздух! "But I never see your master on deck." - Я что-то ни разу не видел вашего господина на палубе.
"Never; he hasn't the least curiosity." - Он никогда не выходит. Он не любознателен.
"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand -perhaps a diplomatic mission?" - А не кажется ли вам, господин Паспарту, что за этим пресловутым кругосветным путешествием скрывается какое-нибудь секретное поручение... ну, скажем, дипломатическое?
"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out." - Право же, мистер Фикс, я ничего об этом не знаю и, откровенно говоря, не дал бы и полкроны, чтобы узнать.
After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. После этой встречи Паспарту и Фикс часто беседовали друг с другом. Полицейский инспектор всячески стремился сблизиться со слугою мистера Фогга. Это могло ему при случае пригодиться.
He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. Поэтому он нередко приглашал Паспарту в бар "Монголии" и угощал его там стаканчиком виски или кружкой эля; наш приятель принимал это без всякой церемонии и, не желая оставаться в долгу, в свою очередь угощал мистера Фикса, которого находил весьма симпатичным джентльменом.
Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13 th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Между тем пакетбот быстро двигался вперед. 13 октября уже показались окрестности города Мока, окруженного полуразвалившимися стенами, над которыми возвышались зеленеющие финиковые пальмы. А вдалеке, на склонах гор, раскинулись обширные плантации кофейных деревьев.
Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. Паспарту с восхищением разглядывал этот знаменитый город: он находил, что кольцо полуразрушенных стен и развалины башни делали его похожим на огромную кофейную чашку.
The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива.
This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year.