Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. |
Паспарту вошел в пагоду, не помышляя, что совершает преступление: просто он, как турист, хотел полюбоваться внутренней отделкой Малабар-Хилла, ослепительными украшениями храма, выполненными в стиле браминской архитектуры. |
He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. |
И вдруг он был повержен на священные плиты пола. Три жреца с горящими яростью глазами набросились на Паспарту, повалили и, сорвав с него ботинки и носки, принялись колотить его, испуская дикие вопли. |
The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. |
Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил. Ударом кулака и пинком ноги он сшиб с ног двух противников, запутавшихся в своих длинных одеяниях, стремительно выбежал из пагоды и вскоре оставил позади третьего преследователя, который гнался за ним, натравливая на него толпу. |
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. |
Без пяти восемь, всего лишь за несколько минут до отхода поезда, с непокрытой головой, босиком и без покупок, которые он растерял в свалке. Паспарту прибежал на вокзал. |
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. |
Фикс был уже там, на перроне. Проследив мистера Фогга до вокзала, он понял, что этот мошенник собирается покинуть Бомбей. |
He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. |
Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше. |
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. |
Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях. |
"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. |
- Надеюсь, с вами этого больше не случится, -спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда. |
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. |
Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином. |
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. |
Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль. |
"No, I'll stay," muttered he. |
- Нет! - сказал он себе. |
"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man." |
- Я останусь здесь... Преступление совершено на индийской территории... Молодчик теперь в моих руках! |
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. |
В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи. |
Chapter XI |
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price |
в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды |
The train had started punctually. |
Поезд отошел точно в назначенный час. |
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. |
Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны. |
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. |
Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир. |