Выбрать главу
It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. Здесь уместно заметить, что из чисто политических соображений английское правительство заставляет уважать вплоть до мельчайших особенностей верования индусов и сурово наказывает всякого, кто оскорбляет их религиозные чувства. Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. Паспарту вошел в пагоду, не помышляя, что совершает преступление: просто он, как турист, хотел полюбоваться внутренней отделкой Малабар-Хилла, ослепительными украшениями храма, выполненными в стиле браминской архитектуры. He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. И вдруг он был повержен на священные плиты пола. Три жреца с горящими яростью глазами набросились на Паспарту, повалили и, сорвав с него ботинки и носки, принялись колотить его, испуская дикие вопли.
The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. Сильный и ловкий француз мгновенно вскочил. Ударом кулака и пинком ноги он сшиб с ног двух противников, запутавшихся в своих длинных одеяниях, стремительно выбежал из пагоды и вскоре оставил позади третьего преследователя, который гнался за ним, натравливая на него толпу.
At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.
Без пяти восемь, всего лишь за несколько минут до отхода поезда, с непокрытой головой, босиком и без покупок, которые он растерял в свалке. Паспарту прибежал на вокзал.
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. Фикс был уже там, на перроне. Проследив мистера Фогга до вокзала, он понял, что этот мошенник собирается покинуть Бомбей.
He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше.
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях.
"I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. - Надеюсь, с вами этого больше не случится, -спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда.
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином.
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль.
"No, I'll stay," muttered he. - Нет! - сказал он себе.
"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man." - Я останусь здесь... Преступление совершено на индийской территории... Молодчик теперь в моих руках!
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи.
Chapter XI ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды
The train had started punctually. Поезд отошел точно в назначенный час.
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны.
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир.
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. Это был бригадный генерал, сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга во время переезда из Суэца в Бомбей; теперь он направлялся к своим войсковым частям, расположенным в окрестностях Бенареса.
Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий блондин лет пятидесяти, весьма отличившийся во время последнего восстания сипаев, с полным основанием мог считаться местным жителем.