Выбрать главу

Нормально сделать заказ пани Эва им не дала, отправив за стол, только сообщила, что сама в состоянии понять, чем можно накормить двух голодных волчиц. Поинтересовавшись только у Каси, есть ли у неё на что-то аллергия. Та заверила, что ничего о таком не слышала, шутливо склоняясь в поклоне, заверила ведьму, что даже не сомневается в возможностях последней обеспечить несчастных голодающих достойным обедом. Наверное, шутка девушки смотрелась довольно коряво, но это с непривычки. Должна же она, когда-то начинать вытаскивать себя из скорлупы, так почему бы не сейчас?

В общем, на время их парочка с ведьмой разошлась вполне мирно. Сестра хозяина пошла на кухню к поварам заказать еды, а они оказались на веранде.

Внутренняя пружина девушки стала потихоньку отпускать – если уж они её до сего момента не погнали – есть вероятность, что работу она себе нашла.

- Мы со Збышеком посоветовались по поводу тебя, - просто начала пани Войцеховски, - и у нас к тебе есть деловое предложение…

Пани Ола взяла паузу, видимо, пытаясь вызвать еще больше интереса у собеседницы.

Катаржина приоткрыла один глаз, хитро взглянув на неё и… промолчала. Неожиданно накатившее хулиганское настроение - пришедшее вместе с облегчением, что самое страшное, кажется, позади, - просто требовало хоть как-то отыграться на той, за устроенные допрос и невинные каверзы. Девушка даже на миг замерла, осознавая, насколько такое поведение ей несвойственно и что данное, в какой-то мере игривое, чувство пришло к ней… от её собственной волчицы.

Неужели всю свою жизнь она, Кася, совершала одну и ту же грубейшую ошибку – боролась с собственным зверем, вместо того, чтобы принять его и создать своеобразный духовный симбионт со своим вторым внутренним «я»?

Закрыла глаза. Перед ними невольно встала картинка хитроватой, довольно жмурящейся морды её серой бестии, которая спокойно, чуть позёвывая, лежала на передних лапах и даже глаза для такого случая полностью открывать не собиралась…

Так что да, она и слова не сказала в ответ, только чуть больше приоткрыла глаза да ухом слегка повела, показывая, что все слышит.

Пани Ола сначала хмыкнула. Потом не выдержав, захихикала, добавляя:

- Уела, - откинулась на спинку скамьи, - согласна – заслужила. Но и ты должна понимать, я должна знать, кого пускаю на свою территорию.

Чуть склонённая в согласии голова.

- Я это прекрасно понимаю, - теперь уже Касина очередь пришла хихикнуть, - просто ты тоже должна осознавать, что удержаться я просто не могла.

Умолкла, дожидаясь, пока подошедшая официантка расставит принесённые большие чашки с заказанным латте, и снова - теперь уже нормально, - посмотрела на собеседницу.

- Ты говорила о каком-то предложении…

- Да, слушай, - тут же с живостью включилась в разговор она, - не хотела бы ты вместо конюшен поработать в нашем бюро? Сама видела, какой там бедлам после того как ушла предыдущая помощница.

 

[1] Иллюзор – магически модернизированное программное обеспечение, позволяющее пользователю наблюдать зависшую над экраном телефона объемную картинку изображения. Автор такого еще не видела, но не теряет надежду если не на чудесное магическое чудо, то хотя бы на великое технологическое будущее.

[2] Чайник-гибрид - в данном случае только в воображении автора, благодаря магической составляющей некоторых деталей имеет функции: очистки воды от вредных примесей, продолжительного сохранения высокой температуры воды и очистки чайника от накипи (мечты автора).

[3] Safe to touch (англ.)– дословно «безопасный для прикосновения», в том смысле, что прикоснувшись снаружи к стенке чайника не обожжешься. В продукции компании Tefal в самом деле есть такая линия товаров (прим. автора).

[4] Кавьярня (kawiarnia) – кафе (польск.)

[5] Клайдесдель (Clydesdale) – шотландская хладнокровная лошадь, тяжеловозы, выведенная порода тяжеловозов, используемая всеми королевскими дворами Европы, как тягловая сила карет. Разведение данного вида лошадей ведётся исключительно согласно племенной книги еще с конца девятнадцатого века в Англии и причислена к королевским породам. В холке достигают до двух метров в высоту. Иногда название в русском варианте встречается название породы, как клейдесдаль. (прим. автора).

[6] Ресторация (restauracja) – ресторан (польск.) Правильнее было бы читать рестаурация или реставрация (кому как удобнее), но для благозвучности пришлось его слегка подкорректировать (прим. автора)

 

[7] Sklep (склеп) – магазин по-польски. Никакого отношения к могилам не имеющий (прим. автора).

[8] Шфагерка (szwagierka польск.) – золовка, сестра мужа.