Выбрать главу

— Да, милорд.

— Да будет так. Отныне ты не раб, а шериф Даркенуолда и имеешь право вершить от моего имени те дела, которые я возлагаю на тебя. Ты станешь моим верным помощником и опорой, как Суэйн, и я верю, что ты будешь так же справедлив.

— Милорд, — смиренно пробормотал Керуик, — вы оказали мне большую честь.

Уголки губ Вулфгара чуть поднялись в улыбке, и он тихо, так, чтобы слышал лишь Керуик, добавил:

— Ради моей жены, Керуик, давай жить в мире. Он протянул руку, и Керуик, кивнув в знак согласия, крепко ее сжал.

— Ради вашей жены и Англии.

Она обменялись братским рукопожатием, и Керуик, отойдя, стал принимать поздравления саксов и норманнов. Вулфгар снова сел и поднял глаза на Эйслинн.

— Муж! — выдохнула она, словно впервые произнося это слово.

Вулфгар усмехнулся и поднес ее ладонь к губам.

— Жена, — шепнул он в ответ.

Наклонившись, она провела пальцем по его груди и зазывно улыбнулась:

— Господин мой, тебе не кажется, что становится поздно? Вулфгар поспешно перехватил ее руку.

— Ты права, госпожа моя, рассвет уже близко.

— Что мы должны делать, чтобы замедлить бег времени? — нежно осведомилась она, опуская ладонь ему на колено. Постороннему наблюдателю ее жест показался бы невинным, однако между ними словно проскочила молния, и неимоверное возбуждение охватило обоих. Дьявольские искорки промелькнули в глазах Вулфгара.

— Госпожа моя, не знаю, нуждаешься ли ты в отдыхе, но я желал бы поскорее отправиться в постель.

— Ах, повелитель, ты читаешь мои мысли. Я как раз думала, что после столь долгого дня нам необходимы уют и тепло.

Их взгляды встретились, и в каждом было невысказанное обещание. Но влюбленных внезапно и грубо разлучили: люди Вулфгара окружили их, схватили своего господина и, высоко подняв над головами, стали передавать из рук в руки. Эйслинн весело наблюдала за необычным зрелищем и уже разразилась было смехом, но тут же охнула от изумления, когда Керуик поднял ее и понес к Милберну. От него драгоценный приз перешел к Суэйну, а потом к Гауэйну. Наконец новобрачные очутились в центре зала, и Эйслинн упала в объятия Вулфгара, радуясь благополучному возвращению, но все же не в силах сдержать смех. Муж, облегченно улыбнувшись, прижал ее к себе, но испытания на этом не закончились. Его заставили завязать глаза, и Суэйн несколько раз обернул рыцаря вокруг себя, а потом все дружно потребовали отыскать новобрачную, если он еще намеревается сегодня ночью очутиться с ней в постели. Вулфгар, запрокинув голову, заразительно рассмеялся:

— О девушка, где ты? Не убегай, я все равно тебя поймаю!

Толпа женщин, среди которых были Мидерд и Глинн, окружила Эйслинн. Они знаками велели ей молчать, и она любящим взором наблюдала за мужем. Тот неуклюже расставил руки и шагнул к женщинам, но тут же остановился, заслышав легкий шорох юбок. Его рука опустилась на плечо Глинн. Девушка восторженно захихикала, и Вулфгар, покачав головой, прошел мимо. Прямо на него толкнули Мидерд, и одно прикосновение широких крестьянских ладоней подсказало Вулфгару, что это не изящные пальчики жены. Он отстранил и следующую, здоровую крестьянскую девку, пахнувшую потом и сеном, и направился дальше, время от времени останавливаясь и качая головой, но внезапно замер и насторожился. Пахнуло тонким знакомым ароматом. Вулфгар резко повернулся и, выбросив вперед руку, сжал тонкое запястье. Однако пленница стойко молчала, хотя, как только он притянул ее ближе, со всех сторон послышались смешки и шуточки. Пальцы Вулфгара ощутили грубую шерстяную ткань, совсем не похожую на мягкий ворс бархатного платья, но его рука с намеренной медлительностью поползла вверх, и, ко всеобщему веселью, задержалась на округлой груди.

— Берегись, твоя жена все видит! — завопил кто-то. Но Вулфгар, не смущаясь, обнял женщину за талию, нашел губами нежные губы и окончательно убедился в правильности выбора, когда женщина с неукротимой страстью ответила на поцелуй. Податливое тело приникло к нему, горяча кровь своей близостью. Но в этот миг раздался еще чей-то крик:

— Милорд, вы ошиблись и выбрали не ту!

Вулфгар, не прерывая поцелуя, сорвал с глаз тряпку и уставился в фиалковые глаза. Эйслинн рассыпалась звонким смехом, стараясь выпутаться из шерстяной накидки, в которую ее закутали. Руки их снова встретились.

— Признайся, в чем секрет, милорд? — осведомился Гауэйн, поднося Вулфгару рог с элем. — Ты знал, кто перед тобой, прежде чем коснулся ее, хотя глаза у тебя были завязаны. Скажи правду, чтобы и мы смогли сыграть в эту игру с таким же успехом.

— Клянусь, сэр рыцарь, что я всего лишь учуял запах, исходящий от девушки. Можно купить на ярмарках всяческие благовония, но сладостный запах, запах женщины, не достанешь ни за какие деньги! И каждая благоухает по-своему.

— Никогда не думал, что ты так хитер! — ухмыльнулся Гауэйн.

— Согласен, но это вы довели меня до отчаяния! Я уже боялся, что придется провести ночь в стойле Гунна.

— Верно, господин, и я вполне понимаю причину твоих жалоб! — согласился рыцарь, поднимая красиво изогнутую бровь. Эйслинн слегка покраснела и, ускользнув от Вулфгара, направилась к лестнице. На полпути она обернулась и вновь отыскала мужа взглядом. Он смотрел на нее поверх плеча Гауэйна, и, хотя кивал в ответ на его расспросы, было ясно, что мысли его далеко. Эйслинн нежно улыбнулась и пошла дальше, чувствуя, что Вулфгар провожает ее взглядом до самой двери.

Мидерд и Глинн пришли раньше и уже ожидали ее. Они дружески обняли Эйслинн, прежде чем подвести к очагу, и, сняв с нее одежду, завернули в прозрачную мягкую ткань. Эйслинн мечтательно смотрела в огонь, пока Мидерд расчесывала ее волосы. Глинн прибирала комнату, аккуратно укладывая одежду в сундук, и раскидывала шкуры по постели.

За окном стояла ночь, сквозь приоткрытые ставни проникал холодный ветерок и шевелил драпировки. Мидерд и Глинн, в последний раз пожелав ей счастья, ушли, оставив Эйслинн одну в напряженном ожидании, охваченную предчувствием чего-то неведомого, но ослепительно прекрасного. Снизу доносились шум и смех, и ей захотелось закружиться по комнате. Девушка засмеялась, вспоминая всеобщее недоумение при виде коротышки священника. Как это похоже на Вулфгара — держать ее в неведении до последнего!

Она с гордостью вспомнила о его планах и проявленной к Керуику доброте. На свете нет лучшего человека и господина!

Занятая счастливыми мыслями, она испуганно вздрогнула, когда на пороге послышался шорох. В комнату прокралась Майда, тщательно закрыв за собой дверь.

— Хорошо, что эти двое ушли! — заныла она. — От их болтовни даже молоко скисает.

— Мать, не говори так о Мидерд и Глинн! Они мои подруги и всегда утешают меня в трудную минуту.

Но тут взгляд Эйслинн упал на лохмотья Майды. Девушка нахмурилась:

— Мать, Вулфгар будет недоволен твоим видом! Хочешь, чтобы все считали, будто он над тобой измывается? Но это не так. Он добр с тобой, невзирая на все твои уколы и издевки.

Майда скривилась и, словно не слыша, что говорит дочь, завыла:

— Замужем! Замужем! Самый черный день в моей жизни! — И, воздев руки к небу, начала раскачиваться. — Какая была прекрасная месть — родить ублюдка бастарду! Но ты все испортила.

— Что ты говоришь? — потрясение спросила Эйслинн. — Я так счастлива! И думала, что ты порадуешься за меня.

— Нет! Нет! Ты украла последнюю возможность разделаться с ним! Всякий раз, вспоминая о своем бедном Эрланде, я корчусь от боли!

— Но Вулфгар не убивал отца! Это Рагнор во всем виноват! Мать пренебрежительно взмахнула рукой.

— Какая разница! Все они норманны, и не важно, кто держал меч! Они убийцы! Убийцы и насильники!

Майда кричала все громче, ломая руки, вырывая волосы, и Эйслинн безуспешно пыталась успокоить мать.

Наконец, не зная что делать, она закричала еще громче:

— Послушай, Рагнора нет, а Вулфгар справедлив и благороден и, кроме того, мой муж!

При этих словах в Майде произошла мгновенная перемена. Губы хищно растянулись, обнажая зубы, а глаза по-волчьи сверкнули. Скорчившись, она долго смотрела в огонь, безмолвная, неподвижная.