Выбрать главу

— Тетя поет…

— Ой! — взвизгнул он, — сейчас сказку будут рассказывать, дяденька сказал.

Мальчуган бесцеремонно взобрался на колени Джека и приготовился слушать; тот решил не мешать и ласково поглядывал на сияющую физиономию юного радиолюбителя.

В голове мелькнула мысль, и Джек тоже заулыбался.

— Кончили, со вздохом сообщил мальчик. — Ну, теперь я заставлю своих поверить мне, — и он сорвался было с места, чтобы побежать за свидетелями.

— Погоди, погоди, — остановил его Джек, — мы вот что сделаем. Хочешь заработать такую штучку?

Мальчуган недоверчиво смотрел на Джека: смеется дяденька или нет.

— Возьми-ка своих товарищей и покарауль сегодня на вашей улице. Тут приедет дядя на красном автомобиле; нужно только заметить, у какого дома он остановится и выйдет; дяде ничего не надо говорить. Я же буду сидеть до вечера вон в том кафе. Как только дядя приедет, сейчас же беги и скажи мне. А завтра я принесу тебе такую же штучку, которая сама будет петь и рассказывать сказку. Вот тебе доллар в залог.

Мальчуган внимательно слушал, потом, не беря денег, сорвался с места и стрелой полетел к шарманке.

Через минуту он с жаром что-то рассказывал куче ребятишек.

Он с жаром что-то рассказывал ребятишкам…

Джек встал и направился в кафе.

Толпа ребят побежала вдоль по улице…

Джек уже успел прочитать все газеты и журналы, имевшиеся в кафе. Несколько раз подходил он к окнам и всматривался в даль улицы.

Солнце уже склонялось к западу и обливало красноватым светом ряды деревьев, вытянувшихся вдоль дороги.

Улица как будто ожила немного. Мелькали фигуры с портфелями. Чаще проезжали маленькие форды и мотоциклы. Появился газетчик с вечерними газетами, выкрикивавший новости дня.

Джек запасся терпением, решил ждать до вечера и углубился в свежую газету.

Через несколько времени он почувствовал, что кто-то тихонько дергает его за рукав. Джек оглянулся — перед ним стоял его маленький приятель с уморительно-таинственной рожицей и знаками звал на улицу.

— Дяденька на красном автомобиле приехал, я сам видел, — зашептал мальчуган. — Пойдемте, я вам покажу; это недалеко.

— Дяденька на красном автомобиле приехал…

Выйдя из кафе, Джек еще издали увидел автомобиль Хольда.

— Ну вот и хорошо. Купи гостинцев своим помощникам. — Джек сунул мальчику в руку несколько монет. — А завтра жди — принесу тебе поющую игрушку.

Джек подошел поближе к интересовавшему его дому.

Это был небольшой одноэтажный особняк, чистенький и приветливый. Окна были наглухо завешаны шторами.

Несмотря на сильное желание, Джек не рискнул зайти во двор. В конце концов, самое важное было знать сборный пункт шайки, и теперь эта задача выполнена.

Джек сел на скамейку за деревьями на другой стороне улицы и стал поджидать выхода Хольда.

Стемнело.

В окнах появились огни.

Через несколько времени из подъезда дома вышли двое. Хольд — Джек узнал его сразу — сел на автомобиль и, крикнув на прощанье: — «До субботы!» — быстро уехал.

Не упуская из вида другого, Джек пошел по противоположной стороне улицы.

По-видимому, обоим им было по пути — незнакомец направлялся к трамваю.

Перед самым отходом вагона Джек вскочил на площадку и сквозь стекло стал рассматривать приятеля Хольда. Это был уже пожилой прилично одетый человек. На правой скуле его краснел большой шрам, отчего физиономия получала крайне неприятный вид.

Незнакомец уткнулся в газету и сидел, не поднимая головы.

Незнакомец уткнулся в газету…

На Бродвэй он собрался уходить. Джек хотел было спрыгнуть вслед за ним, но потом раздумал: лучше послушать опять вечерком сводку Хольда и с большей пользой провести время.

11

Поздно вечером Джек лежал на диване в своей комнате и наслаждался отдыхом.

Сегодня ему пришлось много и ходить, и ездить.

Правда, вечернюю сводку Хольда он мог бы слушать и сидя дома: мешающая станция не работала, а Хольд коротко сообщил, что положение без перемен и что собрание кружка назначается в субботу в 10 часов вечера, в обычном месте.

Джек догадывался, что это за кружок.

Итак, в его распоряжении полтора дня — нужно, во что бы то ни стало, захватить всю компанию на этом собрании.

Теперь Джек ломал голову и не мог придумать, каким способом это осуществить.

Звать полицию было бы только смешно, потому что ни Хольд, ни его компаньоны еще ни в чем не уличены, а собираться они вольны, когда и где им угодно.

Привести с собой свидетелей и подслушать разговоры шайки — это совсем невозможная вещь: надо полагать, что Хольд принимает хотя бы минимальные меры предосторожности.

А ведь, Джойса надо убедить, во что бы то ни стало в преступности Хольда — иначе все прахом пойдет.

Решив, что утро вечера мудренее, Джек лег спать, но еще долго ворочался с бока на бок.

Среди ночи он внезапно проснулся и сел на кровать.

Протер глаза и вдруг залился веселым смехом:

— Ну, и баран же я!.. А мой передатчик-то на что?

12

Джек проснулся от яркого солнечного света, бившего прямо в глаза.

Было раннее утро. Город еще спал.

Где-то вдали глухо и монотонно пели фабричные гудки.

Джек распахнул окно.

Внизу на улице мелькали одинокие фигуры пешеходов.

Изредка громыхал трамвай, нарушая на минуту сонный покой города.

Потянуло утренним холодком. Джек снова закутался в одеяло. Спать совсем не хотелось. Он замечтался.

— Хорошо бы теперь, в это ясное солнечное утро, оказаться где-нибудь подальше от вечного шума и суеты города… Утром… бродить по лесу, по росистой траве… Вдыхать аромат полей… Слушать пернатых певцов… Любоваться величавым спокойствием и гордой красотой леса… Нет там ни Хольдов, ни этих вечно спешащих, вечно занятых людей города… Вся жизнь течет тихо, спокойно, красиво… А все-таки, — закончил Джек свои размышления — обязательно я взял бы туда и передатчик, и приемник!

Вспомнив о своем ночном решении, Джек оделся и начал разбираться в передатчике.

— Волна 300 метров, — пожалуй, это будет наивыгоднейшая для него…[2].

— Да, теперь для радио самое важное — не техническое совершенствование приборов, а уменье наладить работу так, чтобы не было мешания друг другу. Ведь вот в Нью-Йорке сейчас несколько тысяч передающих радиостанций. Хорош бы получился концерт, если бы хоть сотня из них заработала одинаковой волной! — Джек невольно рассмеялся. — Единственное пока спасение в том, что правительство назначает каждой крупной станции свою определенную длину волны и запрещает работать другой волной. Вот любителям не разрешают длинных волн — больше 200 метров нельзя. Ну, а я, хоть и любитель, попробую 300, — авось, не оштрафуют. Будем надеяться, что мешающих станций на этой волне не окажется. Единственно, что может помешать, это судовые радиостанции; впрочем, и они предпочитают почему-то более длинную…

Взяв подмышку передатчик и свой старый детекторный приемник, Джек отправился в поход.

вернуться

2

Ни в каком случае нельзя смешивать понятий: длина волны и дальность действия радиостанции: радиоработа может передаваться на тысячи километров волной в несколько сот метров. Если сравнить радиоволны с обыкновенными морскими волнами, то длина волны это будет расстояние между двумя соседними гребнями.