— Стріляти нам? — запитав Фарамир, рвучко повернувшись до Фродо.
Фродо секунду помовчав, а тоді сказав:
— Ні! Ні! Благаю вас, не стріляйте.
Якби Сем наважився, то крикнув би: «Так!» — швидше та голосніше за свого пана. Він не бачив, але з їхніх слів чудово зрозумів, на кого всі дивляться.
— Отже, ти знаєш, що то за істота? — сказав Фарамир. — І тепер, коли ти все побачив, скажи мені, чому я маю її пощадити? Під час наших бесід ти і словом не обмовився про свого волоцюгу-спільника, тож я ненадовго лишив його у спокої. З ним можна було зачекати, доки його впіймають і приведуть до мене. Я вирядив на пошуки цієї істоти своїх найвправніших мисливців, але вона вислизала від них і не потрапляла їм на очі аж дотепер. Лише цей Анборн побачив її вчора, коли сутеніло. Та цього разу твій спільник учинив більш страхітливий злочин, аніж гонитва за кроликами по верховинах: наважився прийти до Геннет-Аннуну, — тому відтепер він приречений. Дивує він мене: такий хитрий і таємничий, а ловить рибу в озері просто під нашим вікном. Невже думає, що люди безтурботно сплять цілісіньку ніч? Чому він так поводиться?
— Гадаю, на це запитання можуть бути дві відповіді, — відказав Фродо. — По-перше, він мало знає людей, і, хоча це створіння справді дуже хитре, ваше пристановище так надійно захищене, що бідолаха, либонь, і не підозрює, що тут переховуються люди. А по-друге, думаю, сюди його притягло бажання, значно сильніше за обережність.
— Притягло сюди, кажеш? — повторив Фарамир, переходячи на шепіт. — Може, він... невже він знає про твій тягар?
— Авжеж. Він і сам носив його багато літ.
— Він носив його? — Фарамирові аж дух забило від подиву. — Переді мною постає дедалі більше хитромудрих загадок. Отже, ця істота женеться за ним?
— Можливо. Мій тягар для нього багато вартує. Проте я не це мав на увазі.
— Що ж цей виродок тут шукає?
— Рибу, — сказав Фродо. — Поглянь!
Вони обоє подивилися на темний став. Маленька чорна голова з'явилася при далекому боці басейну, вигулькнувши за мить перед тим із глибокого мороку скель. Потому зненацька щось срібно блиснуло, пустивши кола дрібного ряботиння. Голова попливла до краю, а тоді схожа на жабу постать із дивовижною зграбністю вилізла з води на берег. Сіла й одразу взялася шматувати зубами дрібну срібну рибину, що мінилася барвами, коли її обертали, — останні промені місяця падали сюди з-поза кам'яної стіни басейну на краю озера.
Фарамир ледве чутно засміявся.
— Риба! — сказав він. — Цей голод не такий уже й небезпечний. А може, й небезпечний: за рибу зі ставу біля Геннет-Аннріу він таки поплатиться всім, що має.
— Я вже прицілився, — озвався Анборн. — То мені стріляти, Капітане? Той, хто приходить сюди непроханим, заслуговує на смерть, — такий наш закон.
— Зачекай, Анборне, — сказав Фарамир. — Це складніше питання, ніж здається спершу. Що ти можеш зараз мені повісти, Фродо? Навіщо нам милувати його?
— Ця істота нещасна та голодна, — відповів Фродо, — і не знає, що їй загрожує. І Ґандальф, ваш Мітрандір, наказав би тобі не вбивати його ні за це, ні за будь-що інше. Він і ельфам заборонив убивати його. Я не можу до ладу пояснити чому, а те, про що здогадуюся, не годен висловити тут відкрито. Проте ця істота якимось чином пов'язана з моїм завданням. Перш ніж ти знайшов і забрав нас, він був моїм провідником.
— Твоїм провідником! — здивувався Фарамир. — Що далі, то більше чудасій! Я багато на що здатен заради тебе, Фродо, та одного гарантувати не можу: ледве чи ми дозволимо цьому лукавому мандрівникові вільно піти звідси, щоби долучитися до тебе згодом, якщо йому захочеться, чи щоби його схопили орки, а він розповів їм геть усе, що знає, під страхом тортур. Його слід убити чи полонити. Так, або негайно взяти в полон, або вбити. Адже впіймати цю слизьку потвору, що має багато личин, можна лише пришпиливши до скелі опереною стрілою.
— Дозвольте мені тихцем спуститися до нього, — сказав Фродо. — Можете натягнути тятиви і застрелити хоч би й мене разом із ним, якщо я не виправдаю ваших очікувань. Я не втечу.
— Іди, проте не барися! — погодився Фарамир. — Якщо він виплутається з цієї пригоди живим, то буде тобі вірним слугою до кінця його безталанних днів. Одведи Фродо до берега, Анборне. Ідіть тихо. У тієї істоти дуже чутливі ніс і вуха. Дай мені свій лук.
Анборн щось буркнув і перший рушив звивистими східцями вниз до майданчика, відтак угору іншими сходами, доки, врешті-решт, вони з Фродо дісталися до вузького лазу, густо зарослого чагарником. Нишком пробравшись крізь нього, Фродо опинився на верхівці південної кручі понад озером. Було темно, і водоспад тьмяно сірів, відбиваючи лишень останній місячний відсвіт зі західного неба. Гобіт не бачив Ґолума. Тому ступив кілька кроків уперед. Анборн крадькома ішов слідом.
— Не спиняйся! — прошепотів він на вухо гобітові. — Обережно, праворуч дуже небезпечно. Якщо впадеш в озеро, тобі не допоможе ніхто, крім твого друга-рибалки. І не забувай, що поблизу є лучники, хоча ти їх і не бачиш.
Фродо поповз далі, по-ґолумськи намацуючи шлях і балансуючи з допомогою рук. Скелі довкола були здебільшого плоскі та гладенькі, проте слизькі. Він спинився, прислухаючись. Спершу не почув нічого, крім невпинного гомону водоспаду. Тоді раптом уловив по переду, зовсім недалеко, тихеньке сичання.
— Риба, сссмачненька риба. Білий Лик заховався, без цінний мій, нарешті заховався, сссаме так. Тепер можна ссспокійно з'їсссти рибу. Ні, не ссспокійно, безцінний. Бо Безцінний зник, так, зник. Бридкі гобітси, поганці гобітси. Пішли і залишили нассс, ґолум; і Безцінний пропав. Тільки нещасссний Сссмеаґол, сссам-сссамісссінький. Нема Безцінного. Погані люди, вони забрали його, вкрали мого Безцінного. Злодії. Ми ненавидимо їх. Риба, сссмачненька риба. Зробить нассе сссильними. Зробить очі зіркішими, а пальці — міцнішими, так. Задушити їх, безцінний. Задушити їх усссіх, так, щойно трапиться нагода. Сссмачненька риба. Сссмачненька риба!
Сичання не вгавало, воно долинало майже так само безперервно, як гомін водоспаду, впереміж із приглушеним варняканням і ковтками. Фродо прислухався, і його аж тіпало від жалю та від огиди. Він хотів покласти край відразливому сичанню й уже ніколи не чути цього голосу. Анборн був одразу за ним. Фродо міг підповзти до нього і попросити, щоби той наказав лучникам стріляти. Вони, либонь, підібралися досить близько, доки Ґолум жадібно їв, утративши пильність. Єдиний влучний постріл — і Фродо позбудеться цього злощасного голосу навіки. Але ж ні, Ґолум тепер мав на нього право. Слуга має певне право на свого господаря, навіть якщо служить йому зі страху. Вони потонули би на Мертвих Болотах, якби не Ґолум. До того ж, гобіт був цілком певен, що Ґандальф не схвалив би цього.
— Смеаґоле! — гукнув він тихо.
— Риба, сссмачненька риба, — відказав голос.
— Смеаґоле! — гукнув гобіт, уже гучніше.
І голос замовк.
— Смеаґоле, хазяїн прийшов по тебе. Хазяїн тут. Ходімо, Смеаґоле!
Замість відповіді долинуло тільки приглушене сичання чи, можливо, вдих.
— Ходімо, Смеаґоле! — повторив Фродо. — Ми в небезпеці. Люди вб'ють тебе, якщо застануть тут. Ходімо вже, якщо хочеш уникнути смерті. Йди до хазяїна!
— Ні! — відказав голос. — Нехороший хазяїн. Залишає бідного Смеаґола й іде зі своїми друзями. Хазяїн може почекати. Смеаґол іще не доїв.
— Немає часу! — наполягав Фродо. — Бери рибу зі собою. Ходімо!
— Ні! Треба спочатку впоратися з рибою.
— Смеаґоле! — розпачливо сказав Фродо. — Безцінний розлютиться. Я візьму Безцінного і скажу: нехай він ковтне кісточку й удавиться. Ти ніколи вже не їстимеш риби. Ходімо, Безцінний чекає!
У відповідь пролунало пронизливе сичання. І тієї самої миті з темряви з'явився Ґолум, повзучи на всіх чотирьох, наче покараний пес, якого нарешті покликав господар. У роті він тримав надкушену рибу, а ще одну стискав у руці. Він підійшов упритул до Фродо, мало не тицьнувшись йому носом до носа, і понюхав його. Каламутні очі Ґолума виблискували. Він вийняв рибу з рота і встав.