Блейд встал и бросил взгляд на треугольный кусочек металла, лежавший на ладони его светлости.
— А! Наконечник стрелы этих лесных охотников! Из железа, я полагаю?
Не ответив на его вопрос, Лейтон ринулся к своему столу, достал скальпель и начал сосредоточенно царапать блестящую поверхность. Через минуту он поднял голову и внимательно посмотрел на Блейда.
— Это не железо, Ричард, и не сталь. Металл более легкий, похожий на алюминий, но потяжелее… и невероятной прочности! Поглядите, мой скальпель из лучшей инструментальной стали оставил только крохотную царапину!
Блейд склонился над маленьким треугольничком, который Лейтон боялся выпустить из рук. Серебристая блестящая поверхность, сходившаяся к острию и заточенная с двух сторон… Металл, из которого была изготовлена башня на утесе! Несомненно, так!
— Похоже, моя гипотеза насчет прочих устройств посетителей Уркхи верна! Так, Ричард? — глаза Лейтона торжествующе блеснули, — Это изделие не обрабатывалось в первобытной кузнице!
Блейд вытер вспотевший лоб.
— Вы думаете, что люди из южных лесов нашли другую башню и сумели ее разрушить? А металл пустили на свои поделки?
— Нет, — Лейтон покачал головой. — Очень прочный сплав… Вряд ли им под силу распилить корпус башни… Нет, Ричард, это треугольная деталь какого-то устройства, а все, что сделали ваши кроманьонцы, — слегка обточили ее по краям, превратив в наконечник стрелы. Видите эти следы? -палец его светлости скользнул по острой кромке. — Царапины от камня… вероятно, от наждака.
— Но ваш стальной скальпель едва поцарапал этот металл!
Лейтон выпрямился и подкинул на ладони маленькое острие; вид у него был чрезвычайно довольный.
— Доисторические люди, друг мой, обладали неимоверным терпением… Они могли затачивать наконечник год или два! Ведь я все-таки смог поцарапать этот металл, значит, его твердость такая же, как у хорошей стали. Но тут важно другое — он заметно легче и, судя по вашим словам, практически не корродирует.
Блейд провел ладонью по гладко выбритому подбородку и довольно ухмыльнулся. Похоже, и на сей раз Фортуна не повернулась к нему спиной! Разве только в профиль…
— Итак, я все же вернулся с добычей, сэр, — произнес он, поглядывая то на ожерелье на столе, то на кусочек металла в руках Лейтона. — Осталось ее поделить…
— На что вы претендуете, Ричард? — его светлость не сводил зачарованного взгляда с инопланетного артефакта, отливавшего серебристым блеском.
— Ну, хотя бы один клык… — Блейд решил проявить скромность, ибо в противном случае ему не досталось бы ничего. — В конце концов я рисковал жизнью ради этих сувениров, — он ткнул пальцем в ожерелье.
— Берите два, — буркнул Лейтон. — Вот эти, с нижней челюсти.
— Благодарю, сэр. Вы так щедры…
— Щедр!.. — старик неожиданно хихикнул. — Все равно ни один из этих ретроградов-палеозоологов не поверит, что где-то водятся махайроды с четырьмя такими кинжалами в пасти.
Блейд тоже улыбнулся, потом протянул руку и снял с плетеного шнурка пару огромных клыков.
Комментарии к повести «Волосатые из Уркхи»
Ричард Блейд, 38 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 72 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 81 год — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Зоэ Коривалл — художница, бывшая возлюбленная Блейда
Вики Рэндольф — одна из многочисленных пассий Блейда
Питер Норрис — Железный Пит, один из руководителей британской секретной службы, шеф отдела МИ6
Френсис Биксби, Палмер Тич, Харпер Ли — первый, второй и третий заместители Дж. по отделу МИ6; после образования нового отдела МИ6А Биксби и Тич остались в подчинении Дж., Ли перешел заместителем к Норрису
Джордж 0'Флешнаган — Джо, младший коллега Блейда по отделу МИ6А
Боб Стерн, Стивен Рендел, — полевые агенты, сотрудники МИ6А
Макдан — руководитель эдинбургской группы научного центра Лейтона, один из разработчиков телепортатора
Кристофер Смити — помощник Лейтона, нейрохирург
Ньютон Энтони — научный администратор миссис Рэчел Уайт — соседка Блейда по Дорсету, дама гренадерского роста и сурового нрава миссис Пэйдж — прислуга Блейда в Лондоне
Ричард Блейд, 38 лет — он же Лей, Тот-кто-даетволшебные-имена, посланец небесных ахх-са
Джи — он же Сис, вождь племени уркхов
Лейтон — он же Ша, шаман племени уркхов
Биксби — Первый Охотник
Макдан — Второй Охотник
Смити — Третий Охотник
Тич — Четвертый Охотник
Ли — Пятый Охотник
Джо, Боб, Стив — молодые охотники
Ньют — самый презираемый из охотников миссис Пэйдж — вдова, в хижине которой поселили Блейда
Зоэ и Вики — ее дочери-погодки
ахх-са — божества, духи, сверхъестественные существа ахх-лават — люди хуп — чушь, ерунда ор пата — очень сильный бо — предлог «но» сис — тот, та ша — дитя, ребенок
Ку — страшный зверь большой толстоногий Ку — мамонт длиннозубый Ку — махайрод, саблезубый тигр мохнатый Ку — медведь гро — гигантская утка
Время, проведенное на севере — 16 дней
Путешествие по реке на плоту — 15 дней
Время, проведенное на юге — 6 дней
Всего путешествие в Уркху заняло 37 дней; на Земле прошло 35 дней