Выбрать главу

Выслушав меня, мистер Бродриб — отнюдь не неохотно, а если говорить правду, то совсем наоборот — вошел; весело поздоровался с Торндайком и обвел нашу комнату одобрительным взглядом.

— Ха! — воскликнул он. — А у вас тут довольно уютно. Если вы действительно уверены, что я...

Я прервал его, подтолкнув поближе к камину, и усадил на стул, а Торндайк тем временем нажал кнопку звонка, соединявшего нас с лабораторией.

— Хорошо, — сказал Бродриб, поудобнее усаживаясь на стуле перед огнем, словно большой породистый кот. — Если вы настаиваете, я вам, конечно, кое-что расскажу. Но вы же, наверное, не хотите, чтобы я сейчас говорил о, делах?

— Послушайте, Бродриб, — ответил Торндайк, — вы же прекрасно знаете: эти дела важны для нас, как воздух. Ну же, рассказывайте все, как есть.

Бродриб удовлетворенно вздохнул и поставил носки башмаков на каминную решетку. В этот момент неслышно отворилась дверь, и в комнату заглянул Полтон. Он окинул нашего гостя мимолетным взглядом и, все поняв, так же неслышно прикрыл за собой дверь.

— Я рад, — продолжал Бродриб, — что имею возможность поговорить сначала с вами, потому что есть вещи, о которых при клиентах лучше не упоминать. А я очень заинтересован в деле мисс Бонни. Неожиданный поворот в нем, который, собственно, и привел меня сюда, произошел совсем недавно — по сути, сегодня вечером. Но я знаю, вы любите, чтобы вам рассказывали все по порядку, поэтому оставлю пока события сегодняшнего вечера на потом и расскажу вам с самого начала историю, что полностью, относится к нашему делу.

Тут наступила небольшая пауза, потому что в комнату вошел Полтон, неся поднос с графином портвейна, печеньем и тремя рюмками. Все это он поставил на маленький столик — так, чтобы гостю была удобно доставать. Потом удовлетворенно взглянул на нашего давнего друга и, словно доброе привидение, выскользнул из комнаты.

— Вот как! — воскликнул Бродриб, не сводя глаз с графина. — Это уже никуда не годится, ей-богу. Вам не стоило бы меня так ублажать.

— Дорогой мой Бродриб, — возразил Торндайк, — вы наш благодетель. Вы дали нам повод выпить по рюмочке портвейна. Вы же знаете, что мы не можем пить одни.

— А я бы мог, если бы у меня был такой погреб, как у вас, — причмокнул Бродриб, с наслаждением вдыхая аромат вина. Он немного отпил, посмаковал, закрыв глаза, покачал головой и поставил рюмку на столик. — Вернемся к нашему делу, — продолжал он. — Мисс Бонни — дочь нотариуса. Гарольд Бонни, вы, очевидно, его помните. Он держал контору на Бедфорд-роуд. Так вот, однажды утром к нему пришел клиент и попросил взять на хранение кое-какое имущество, пока он, клиент, будет находиться по какому-то срочному долу в Париже. Имуществом оказалась коллекция жемчужин необычайных размеров и стоимости. В целом, они составляли ожерелье, которое для удобства было снято с нитки. Кто знает, откуда они происходили, эти жемчужины, но дело было вскоре после революции в России и мы можем кое о чем догадываться. Жемчужины были в кожаном мешочке, и на завязке стояла личная печать владельца.

Очевидно, Бонни не отнесся к этому делу с надлежащим вниманием. Он выдал клиенту квитанцию, подтверждая наличие в мешочке жемчуга, даже не заглянув внутрь, и положил при клиенте мешочек в сейф в своей конторе. Может, он намеревался отнести его потом в банк или переложить, в хранилище, кто знает. Но известно одно: Бонни не сделал ни того и ни другого, поскольку его старший клерк, у которого был второй ключ от хранилища — а без этого ключа нельзя было открыть дверь, — ничего об этом не знал. Когда около семи он уходил с работы, Бонни все еще напряженно работал в конторе, и вне всякого сомнения жемчужины все еще были в сейфе.

В тот вечер, где-то без четверти девять, два офицера из отдела уголовного розыска шли по Бедфорд-роуд и увидели, как из одного дома выходят трое. Двое из них свернули на Теобальд-роуд, а третий направился в другую сторону. Когда он проходил мимо них, офицеры узнали в нем японца по фамилии Уэниси, который считался членом международной банды и находился под надзором полиции. Разумеется, японец вызвал у них подозрение. Тем временем те двое, что вышли с ним, быстро свернули за угол и скрылись с глаз, а когда офицеры повернулись, чтобы проследить за Уэниси, тот, все время оглядываясь на них, прибавил ходу. Тогда один из офицеров — его звали Баркер — решил пойти за японцем, пока другой, Холт, осмотрит дом.

Так вот, как только Баркер пошел за японцем, тот бросился наутек. Была такая же ночь, как сегодня, — темная и туманная. Чтобы не потерять Уэниси из виду, Баркер тоже был вынужден побежать. Очень скоро он понял, что имеет дело со спринтером. С Бедфорд-роуд Уэниси выбежал на Хэенд-корт и пересек его, словно молния. Баркер не отставал. Но на Холберн-стрит японец исчез. Однако от одного владельца, магазина Баркер узнал, что беглец свернул на Браунлоу-стрит, поэтому снова бросился вдогонку. Но когда он добежал до конца улицы, выходящей снова на Бедфорд-роуд, то убедился, что окончательно потерял Уэниси. Улица была безлюдной, и поэтому никто не мог подсказать, куда убежал японец. Единственное, что оставалось Баркеру, это перейти улицу и посмотреть, не нашел ли чего Холт.

полную версию книги