Усевшись
(после небольшой паузы, с воодушевлением)
в челнок голубой.
Сундук с пирогами (бодро) и узел с деньгами
(проникновенно-задумчиво)
Они (пауза) захватили (пауза) с собой {*}.
{* Перевод И. Комаровой.}
- Что такое сундук? - спросил Малыш.
- Ш-ш, - шепнула Рут. Она прижала к себе головку сына, стараясь сдержать готовые посыпаться вопросы.
Тем временем миссис Эскобар, не обращая внимания на досадные помехи, после короткой драматической паузы перешла ко второй строфе:
И Сыч под гитар-р-ру, в мерцании звезд
(в голосе миссис Эскобар затрепетала страсть и нега роскошной
тропической ночи),
Запел (короткая пауза) про любовный недуг...
- Мама, а что такое не..?
- Ш-ш... - Она физически, пальцами, чувствовала, как рвется наружу распиравшее Малыша любопытство.
Но сверкнули зеленью изумрудные кольца, вспыхнули разноцветные бриллианты - это миссис Эскобар, прижав тонкую руку к сердцу и подняв глаза к воображаемым созвездиям, продолжала:
Преле-е-стные глазки! Неви-и-данный хвост!
О, как ты прекрасна, мой друг, мой друг,
О, как ты
(голос миссис Эскобар выразительно дрогнул)
прекрасна, мой друг!
- Мама, а сычи разве любят кошек?
- Не надо разговаривать, мой маленький.
- А ты мне говорила, что кошки едят птичек.
- Это не такая кошка, мой хороший.
- Но, мама, ты же сама говорила...
Миссис Эскобар перешла к следующей строфе:
Мурлыкнула Киска: "Блаженство так близко!
Твой голос так дивно хорош!
Поженимся, милый,
(томно-страстно)
ждать больше нет силы;
Но где ты
(пауза, горестно сверкнули изумруды и бриллианты)
кольцо возьмешь?"
Они плыли вперед ровно месяц и год
И однажды в Лимонном Лесу,
В чужеда-а-альнем краю...
- Мама, а что такое "чижидальный"?
Миссис Эскобар слегка возвысила голос, чтобы заглушить неуместный вопрос, и продолжала:
...увидали свинью,
С блестящим кольцом...
- Ну, мама же...
С блестящим кольцом
(еще громче повторила миссис Эскобар, и ее рука описала в воздухе
сверкающий круг)
в носу, в носу...
- Мама! - Малыш с яростным нетерпением тряс мать за руку. - Почему ты не говоришь?! Что такое "чижидальный"?!
- Ш-ш, мой маленький, подожди секундочку.
Сьюзен поднесла палец к губам. Ах, как ей хотелось, чтобы он вел себя хорошо! Миссис Эскобар читает так чудесно! Ну что она теперь подумает?
С блестящим кольцом
(рука миссис Эскобар описала в воздухе еще больший круг)
в носу.
- Чужедальний - это значит: очень-очень далекий, - шепнула Рут.
И с трепетом тайным Сыч молвил: "Продай нам
Колечко!" - "Извольте, продам!"
Через сутки - не вдруг - повенчал их Индюк,
Оказавшийся там по делам
(голос миссис Эскобар звучал многозначительно, очевидно,
Индюка привлекли в Лимонный Лес чрезвычайно важные дела).
Потом был обед из мятных конфет,
А на сладкое фунт...
- А что такое - фунт?
- Ш-ш, мой хороший.
...фунт ветчины,
И в интимном кругу
(голос миссис Эскобар стал воркующим, персиковым, бархатисто-нежным)
на морском берегу...
- Почему ты все время говоришь "ш-ш-ш"?! - закричал Малыш. Он так рассердился, что стиснул кулачки и принялся колотить мать.
Поведение Малыша было таким неделикатным, что миссис Эскобар вынуждена была принять меры. Она нахмурилась и приложила палец к губам.
...на морском берегу
(в голосе миссис Эскобар послышалось плесканье волн)
Все плясали
(какой веселый, какой изысканно-нежный брачный танец!)
при свете
(последние слова миссис Эскобар произнесла медленно-медленно, и ее рука
плавно, словно усталая птица, опустилась на колено)
луны-ы...
Ах, если бы кто-нибудь мог услышать эти слова! В них было все: межзвездные пространства и таинственный ход планет, серенада Дон-Жуана и балкон Джульетты. Если бы... Но слов этих - увы! - не услышал никто. Вопль, который испустил Малыш, был таким пронзительным, что совершенно их заглушил.
III
- Я считаю, что ты должна серьезно поговорить с Рут, - сказала миссис Эскобар, когда они со Сьюзен возвращались домой. - Она неправильно воспитывает Малыша. Ребенок избалован.
Обвинение было высказано в довольно завуалированной форме, но Сьюзен немедленно бросилась извиняться за самое, с ее точки зрения, очевидное преступление Малыша.
- Да, конечно, - сказала она. - Но в этом стихотворении правда много непонятных слов.
Миссис Эскобар нахмурилась. Ее слишком хорошо поняли.
- Стихотворение? - удивленно повторила она. - О чем ты? Нет, нет, я совсем не об этом. Напротив, он так мило и внимательно слушал, когда я читала. Неужели ты не заметила?
Сьюзен виновато покраснела:
- Мне показалось, что он много перебивал. Миссис Эскобар снисходительно засмеялась:
- Но это же совершенно естественно для такого малыша. Нет, нет, я говорю о его поведении в целом. Например, за чаем... Тебе необходимо поговорить с Рут.
Сьюзен пообещала, что обязательно поговорит.
Миссис Эскобар перевела разговор на другую тему. Помнит ли Сьюзен, что вечером к ним должен прийти Сидни Фэлл? Удивительно милый молодой человек. Он совершенно очаровал миссис Эскобар. Какой у него красивый рот - тонко очерченный, нежный и вместе с тем чувственный и волевой. И потом, в нем столько остроумия, столько истинно мужского обаяния.
Несчастная Сьюзен удрученно молчала.
- Нет, право же, - продолжала настаивать миссис Эскобар, - согласись, что он - прелесть!
- Я его ненавижу! - выпалила Сьюзен и разрыдалась.
- Ненавидишь? - удивилась миссис Эскобар. - Но почему же? Почему? Надеюсь, ты не ревнуешь, - прибавила она со смехом.
Сьюзен отрицательно помотала головой.
- Нет, нет, я вижу, - настаивала миссис Эскобар, - ты ревнуешь.
Сьюзен продолжала упрямо мотать головой. Но миссис Эскобар чувствовала, что она отмщена.
- Ах ты, моя глупышка, - сказала миссис Эскобар голосом, в котором слышалась безграничная нежность. Она обняла девушку за плечи, привлекла к себе и стала нежно целовать ее мокрое лицо. Сьюзен снова почувствовала себя счастливой.
ПРИМЕЧАНИЯ
Волшебница крестная
("Fairy Godmother")
Рассказ написан в 1926 г. и опубликован в сборнике "Две или три грации: четыре рассказа" ("Two or Three Graces: Four Stories").
C. 930. ..."Как в волнах Галилейских мерцание звезд"... - цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона "Поражение Сеннахериба", входящего в цикл "Еврейские мелодии" (1813-1815).
С. 934. ..."Падение Римской империи" Гиббона. - Имеется в виду шеститомное сочинение "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) - главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).
С. 935. ...нагорную проповедь или притчу о неверной жене. - Имеется в виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы (Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча о том, как Христос спас женщину, обвиненную в прелюбодеяниях, сказав ее обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).
С. 936. ..."Чепуха" Лира. - Книги стихов-"нонсенсов" английского художника, путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846) и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.
С. 937. Тоска - заглавная роль в пьесе французского драматурга Виктора Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноименная опера Пуччини.
Порция - героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".
Миссис Танкери - главная героиня драмы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).
А. В. Романова