Выбрать главу

- Ну как? - Гар сгорбился, согнул колени и заковылял к ней, похныкивая; - Бедному Гару хо-о-олодно-а-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а-а!

- Легко поверю. - Алеа уставилась на него, перемены в его облике были разительны. Она сама ни за что бы не узнала Гара в таком обличье. Согнувшись, он и впрямь казался ниже ростом. Это еще ничего не значит, с иронией подумала Алеа. В ней самой было поболее шести футов росту, и она уже давно смирилась с мыслью, что никогда не найдет себе мужа. Но сейчас она странствовала с человеком, по сравнению с которым ощущала себя не такой уж и высокой. - А ты не замерзнешь?

- Постепенно привыкну к холоду, - заверил ее Гар. - В худшем случае купим одеяло в ближайшей деревне.

На рассвете они отправились в путь. Гар неуклюже ковылял рядом со своей спутницей, став ниже ростом примерно на фут.

- Если услышим приближение патрульного отряда, - сказал Гар, - я пригнусь еще ниже.

- Будем надеяться, что они не станут поливать тебя водой, пошутила Алеа.

Гар остановился и, нахмурившись, взглянул на нее.

- Я не имею права втягивать тебя в эту авантюру. Ты права, слишком велик риск, что нас обнаружат. Зря мы взялись за это дело. Как я могу подвергать твою жизнь опасности только ради того, чтобы удовлетворить свое неумеренное любопытство?

В глубине души Алеа была согласна с его словами, но вслух сказала:

- Не говори глупостей!

***

Ближе к вечеру они нашли деревню и, чтобы сойти за обычных странников, вышли на дорогу. Когда вдали показались дома, Гар пригнулся еще больше.

Это был аккуратный поселок, не слишком бедный, хотя и не слишком богатый - расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.

Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.

Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.

- Мир вам, незнакомцы! - обратились они к странникам с приветственными возгласами.

- Эй, торговцы? У вас есть ленты?

- Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?

Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей - на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей - еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.

А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:

- Эй! Привет! Добрутро!

- Посмотрите на дурачка! - крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. - Вот потеха!

И они направились в сторону Гара.

Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:

- Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?

Мальчики сердито уставились на него.

- Пусть только попробует! - пробормотал один из них.

- Я бы на вашем месте поостерегся, - сказал мужчина и кивком указал на убогого. - Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом.

На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?

Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.

Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.

- Добрые люди, что там у вас в сумке? - поинтересовалась она.

- Да! - выкрикнул мужчина средних лет. - Что у вас есть на обмен?

Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:

- "На обмен", не "на продажу". Интересно.

- Монеты лучше не использовать.

Девушку поразил контраст между его полоумной усмешкой и трезвыми рассуждениями.

- Ну, разве только одну - проверить, знают ли они, что это такое.

Алеа не ответила. Сняв с плеч мешок, она развязала завязки. Ее тотчас обступила галдящая от восторга толпа.

- В этом поселке делать особо нечего, - уныло подумал Гар.

Алеа крепче сжала губы, чтобы не рассмеяться. Ее спутник понял, что она его "слышит". Как он и надеялся, это ее немного успокоило. В конце концов, если это у них самое что ни на есть дух захватывающее приключение за всю неделю, то жизнь такая.., спокойная.

- Бедный паренек! - с сожалением в голосе произнесла одна пожилая женщина. - Мы уж немало повидали таких, как он, и знаем, что он не опасен.

- Инбридинг! - подумал Гар, а вслух заныл:

- Бедному Гару хо-о-о-лодна-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а!

- Ему и впрямь холодно! - сочувственно покачала головой женщина помоложе. - У тебя не найдется для него одежды?

- Найдется, но порой на него что-то находит, и он начинает все рвать на себе, - на ходу придумала Алеа и поразилась своей выдумке. - А у вас есть одеяло? Можно и поменяться...

Она не закончила фразу. У женщины заблестели глаза, и она договорила:

- Например, на маленький горшочек?

Алеа заглянула в сумку.

- Железный или медный?

- Что? Медный горшок за одеяло? - удивленно спросила женщина.

Алеа поняла, что назвала слишком низкую цену.

- Это очень тонкая медь, - произнесла она, словно извиняясь. - Может легко помяться.

- О! Самое толстое сотканное мной одеяло стоит железного горшка.

Покупательница изучающе уставилась на девушку.

Или все-таки слишком дорого?

- Еще обед и ночлег, и горшок твой!

- По рукам! - крикнула женщина. - Сейчас принесу одеяло.

- И мне горшок!

Женщина постарше протянула ожерелье.

Оно выглядело ниткой отполированных кварцевых камешков, но у Гара перехватило дыхание, и Алеа поймала его мысль:

- Бриллианты!

Добрая женщина не правильно истолковала его восхищение, улыбнулась, повертев ниткой драгоценных камней, и они заискрились на солнце.