- Смотри, какие красивые камешки! Возьми их, дорогуша, порадуй своего друга.
- Он мне не только друг, но еще и брат, - поправила ее Алеа.
- Брат? Да, вы оба такие рослые. Молодец, что заботишься об убогом. Женщина протянула ожерелье. - На, бери вместе с моим благословением. У меня такого добра много.
- Нет, что вы! - запротестовала Алеа и вытащила из сумки медный горшок. - Вот, возьми! Коль он тебе так уж нужен!
Правда, стенки чересчур тонковаты.
Женщина вручила ей ожерелье и взяла горшок. Она поджала губы, взвешивая горшок в руке, а затем потерла его пальцами.
- Совсем и не тонкие. Вот увидишь, в нем будет хорошо кипятить воду.
- Если вам нужен настоящий чайник, у меня и он найдется.
Алеа достала из Гаровой сумки маленький чайник. Несколько человек так и охнули при виде яркой раскраски, а затем начали выпрашивать.
Дела у коробейников пошли быстро. Алеа меняла свои товары на необработанные камни и искусно сделанную посуду, которую можно будет с выгодой продать в следующей деревне.
Иногда у нее не находилось нужных вещей, но в сумке лежали небольшие куски меди и олова, и деревенские жители с радостью брали их в обмен на свои товары.
Торговля шла полным ходом, когда через толпу протиснулась девочка-подросток, держа в руках широкий, прекрасно вышитый пояс.
- А что вы мне дадите вот за это? Я хочу пряные духи и какие-нибудь украшения.
Алеа изумленно посмотрела на пояс.
- Такой красоты я еще не видела!
- Эх, Ренга, я несколько недель потратила на то, чтобы вышить для тебя этот пояс!
К девчонке подошла женщина постарше; вид у нее был недовольный.
- Ты подарила его мне! - возразила Ренга. - Это мой пояс, и я могу делать с ним все, что захочу!
- Ты права, - сказала ее мать. - Но в этом узоре - вся моя любовь и забота. Настанет день, когда ты оценишь это по достоинству.
- Ты не можешь мне указывать, как распоряжаться своими вещами!
- Не могу и не буду, - вздохнула женщина. - Но мне обидно, что ты хочешь поменять мой подарок на пару безделушек. Такие вещи нужно хранить, иначе в старости у тебя ничего не будет.
Ренга заколебалась, встревоженная мыслью о будущем. Алеа воспользовалась возможностью подтвердить правоту матери.
- Чтобы вышить такой пояс, требуется немало времени и усилий. В свое время мать подарила мне несколько подобных вышивок, я их и тогда очень ценила, но еще больше после того, как их у меня отобрали. - От воспоминаний на глаза навернулись слезы, но Алеа, решительно моргнув, смахнула их. - Моей матушки уже давно нет в живых, и я так жалею, что не осталось ничего, что напоминало бы о ней.
Ренга ошарашено уставилась на девушку и сочувственно протянула ей пояс.
- Тогда возьми мой! Хвала Богине, моя мать все еще жива!
Возьми мой пояс, если это облегчит твои страдания!
Мать вначале растерялась, но затем улыбка озарила ее лицо и она с гордостью посмотрела на дочь.
- Большое спасибо, с твоей стороны великодушно предложить мне такой подарок, - мягко произнесла Алеа. - Это настоящее сокровище, но его сделала твоя мать, а не моя. Вместо того чтобы утешать меня, он будет лишь сильнее напоминать мне о моей утрате. - Она улыбнулась и пожала девочке руку. - Но ты не представляешь, как тронула меня твоя забота. Вот, возьми это в знак благодарности.
Алеа положила девочке на ладонь маленькое колечко.
Ренга взглянула на подарок и охнула от восхищения, затем протянула его, чтобы показать матери.
- Огромное спасибо, мама, но будет нехорошо, если мы не дадим ничего взамен.
- Значит, и ты сделай мне подарок, - улыбнулась Алеа. - Какой-нибудь. Но должна признаться, что за время наших странствий мы с братом ужасно проголодались.
- Хорошо! Хлеб, который я сама испекла, и сыр!
Ренга побежала к дому, где жила их семья.
- У вас есть все поводы для гордости, - сказала Алеа матери девочки.
Женщина повернулась к ней с ласковой улыбкой на лице.
- Я и вправду горжусь дочерью. А тебе спасибо. - Она тряхнула головой и вновь перешла к делу. - Но такая дочь заслуживает парочки украшений. У меня есть на обмен опалы и рубины; у тебя найдутся бусы, которые бы подошли к тому колечку?
Алеа вспомнила о делах и порылась в мешке.
Сделав "покупки", жители деревни отправились послушать Гара, который заиграл печальную мелодию на деревянной флейте. Когда он закончил, один из слушателей сказал:
- Может, ума у тебя и нет, приятель, а вот талантом Бог тебя не обделил.
Гар задумчиво кивнул и сказал:
- Талант - это как правительство.
Несколько человек тихо хихикнули, но мужчина лишь сочувственно улыбнулся и спросил:
- Правительство? А что это такое?
- Порядок, - сказал Гар и выдул гамму, затем вновь взглянул на слушателей, обнажив в ухмылке зубы. - Порядок.
- Это когда ноты идут одна за другой? - предположил его собеседник.
- Куры в порядке, - объяснил Гар, - дома в порядке.
- Ты про домашнюю работу? Нет, это экономика, - произнес пожилой мужчина.
Он прав, вспомнила Алеа. Изначально это греческое слово обозначало мудрое и бережливое ведение домашнего хозяйства.
- Много домов! - Гар широко раскинул руки, как бы пытаясь обнять всю деревню. - Кто управляет вами?
Теперь уже никто не удержался от смеха. Гар с удивлением и испугом уставился на присутствующих. Видя его замешательство, крестьяне замолчали, и один из них объяснил:
- Это же просто смешно - как может один человек управлять целой деревней?
- Мы сами способны поддерживать необходимый порядок, - сказала одна женщина. - Каждый отвечает за свой дом и сад.
- И все мы выращиваем хлеб в полях, - согласился другой человек. - Дети сторожат овец, а мы присматриваем за детьми. Какой еще порядок тут нужен?
Гар посмотрел на них широко раскрытыми глазами, осторожно оглянулся через каждое плечо, затем подозвал своего собеседника подойти ближе. Тот с улыбкой согласился, и Гар прошептал ему на ухо:
- Бандиты.
На этот раз никто не засмеялся, а Гаров собеседник серьезно произнес:
- Ах да, здесь есть бандиты - те, кто завидует чужому имуществу и не смотрит за своим домом и огородом; им не сидится в поселке. Они собираются в банды и пытаются нас грабить. Но если они наглеют и слишком часто совершают набеги, на них есть управа - Алая Рота.