Все помалкивали, поглядывая друг на друга. А затем Этель рискнула предложить: — Угроза его сыну?
— Будем надеяться, что это враг рыцаря, — сказал первый ворон.
— Да, и что он убьёт этого парня, а потом прогонит его пса и заберёт себе коня, — отозвался второй.
— Не повезло вам, — крикнул им Род и понадеялся, что молодая женщина не поняла их слов. Он спешился ещё прежде, чем Векс остановился около лежащего рыцаря.
Молодая женщина в страхе подняла голову, а затем прикрыла собой мужа, крикнув:
— Если ты вернулся прикончить его, то знай, тебе придётся убить и меня!
Пёс выгнул спину, скалясь и рыча, а конь забил копытами и предупреждающе заржал.
— Я этого и не начинал, — заверил молодую женщину Род, — и я кое–что понимаю в целительстве. Можно мне приблизиться?
В её глазах появилась отчаянная надежда, и она выпрямилась.
— Если ты можешь остановить кровотечение, да! — Она погладила пса по загривку, ласково успокаивая его: — Да, ты храбрый защитник, но надеюсь, сейчас ты не нужен. Разреши этому доброму человеку подойти, Войонт, дай ему приблизиться.
Пёс присел на задние лапы; его рычание ушло в глубь горла, но он продолжал следить за Родом подозрительным взглядом.
Род достал из седельной сумки аптечку первой помощи и подойдя встал на колени с другого боку от рыцаря. И спросил, отстёгивая оплечье лат:
— Как его зовут, сударыня, и вас?
— Он… он Реджинальд де Верси, сударь, а я — его жена, Элиза.
— Я сэр Родни, — сверкнул улыбкой Род. — Да, с виду я не похож на рыцаря, в этой–то дорожной одежде, но тем не менее я дворянин. — Он вынул кинжал.
Рычание пса стало явственным, когда он поднялся, готовый к прыжку.
— Полегче, малыш, — успокаивающе обратился к нему Род. — Я обнажил кинжал спасти твоего хозяина, а не убивать его. Леди Элиза, утихомирьте его если можно — я должен срезать ткань под латами и осмотреть рану.
— Тихо, Войонт, тихо. — Элиза погладила гончего пса по загривку, но и сама казалась не слишком уверенной.
Векс пошевелился, и его слова зазвучали у Рода в голове через имплантированный в сосцевидную кость наушник.
— «Если пёс прыгнет, Род, то я прегражу ему путь прежде, чем он сможет добраться до тебя».
— Приятно когда можно ни о чем не беспокоясь сосредоточиться на своей задаче, — пробормотал себе под нос Род. — Если повезёт, рана не начнёт гноиться, спасибо, Векс.
— Только не сие! — содрогнулась Элиза.
— «Просто выполняю свой долг, Род», — заверил его конь.
Род отложил в сторону поддоспешник и надетую под ним пропитанную кровью льняную рубашку. Рана выглядела длинной и опасной. Род нахмурился.
— Рана эта нанесена не мечом, леди Элиза, если у того не зазубренный клинок. С кем же столкнулся этот рыцарь?
— Он… он сказал что хочет лишь объехать дозором парк[26], сэр Родни, так как ему думалось, что там могут быть браконьеры.
— И он выступил против них без своих егерей? — Род покачал головой, извлекая чистую ткань и бутылочку, похожую на коньячную, но содержащую на самом деле йод. Вылив немного йода на ткань, он прижал её к ране, сказав: — Рыцарь не стал бы надевать доспехи для ловли нескольких браконьеров.
— Я тоже так думала, но он сказал, что не должен слишком привыкать ездить не обременённым стальными латами. — Голос Элизы задрожал. Пёс зарычал, почувствовав её тревогу, но она погладила его, чтобы он успокоился.
— Если ему хотелось поупражняться, он бы поехал на арену для турниров. — Род наложил на рану ткань, пропитанную антисептическим и кровоостанавливающим средством, а затем принялся забинтовывать её. — Мы отвезём его домой, и когда я убежусь, что кровь перестала течь, то заштопаю его.
— Заштопаете? — переспросила расширив глаза Элиза.
— Точно как порванную одежду, — кивнул Род. Тут он сообразил, что молодая женщина внимательно наблюдает за ним не только из страха за мужа, но также и приглядываясь к тому, как он врачует рану. Он принялся отстёгивать остальные доспехи. — Однако ему не пойдёт на пользу, если мы повезём его со всей этой тяжестью на нем.
— А–а–а! Он вынимает для нас лакомство из скорлупок! — каркнул голос высоко на дереве.
Род каркнул в ответ, проецируя вместе со звуком и мысли.
— Да, но потом я похищу его у вас, жадюги. Поищите себе на обед дохлого хорька!
26
Парком в средневековой Англии называлось огороженное пространство леса, в котором королевским указом разрешалось разводить животных для охоты (отличается от просто леса огороженностью и отсутствием лесников). Если в лес крестьянам ещё разрешалось ходить (с разрешения феодала, разумеется) за грибами–ягодами–хворостом, то в парк — ни под каким видом. Об этом, кстати, следует помнить при чтении романа «Чародей–странник» (часть II «Отранто»), где Гвен узнав, что там куда они собираются сесть находится парк делает вывод, что раз сейчас ночь, то народу там нет.