- Таковы твои понятия чести, сэр Гар? - спросил король перехваченным от ярости голосом.
- Ваше величество, - серьезно отвечал великан голосом, глухо доносившимся из-под забрала. - Ваши подданные просят вас выслушать их петицию.
Король выкрикнул что-то нечленораздельное и вонзил шпоры в бок своему коню. Он замахнулся мечом, но сэр Гар принял удар на свой щит, а потом еще один, и еще, и еще, даже не нанося ответных ударов, - и так до тех пор, пока король, задыхаясь, не опустил меч.
- Ты не рыцарь! - прохрипел он. - Ты изменник и позор рыцарского сословия!
- Войны не будет, - спокойно отвечал сэр Гар.
- Кто ты таков, чтобы говорить мне, нападать мне или нет на моих герцогов? - взревел король. - Ты чужеземец, неудачник - ты даже не сумел найти господина, согласного принять тебя в свою дружину! Наемник! Продажная шкура! Кем ты себя возомнил?
- Я сэр Магнус д'Арман, - отвечала безликая, закованная в сталь фигура. - Я принадлежу к роду графов д'Арман с Максимы и сын лорда Родни Гэллоугласса с Грамерая, посвященного в рыцарский сан лично королем. Король окаменел в седле.
- Дворянин? - прошипел он чужим голосом. - Сын лорда и его законный наследник? И ты выступил против своего же класса?
- Честь обязывает, - отвечал Гар. - А ваши эрлы и герцоги забыли обязательства, которые накладывает на них их титул. Нам следует напомнить им об этом - вам и мне.
- Да как ты смеешь? - прошептал король. - "Вам и мне"? Как ты смеешь? - Он вдруг осекся, соображая. - О каких это обязательствах ты говоришь? Ты хочешь напомнить моим герцогам об их обязательствах перед их королем?
- Да, ваше величество. Перед их королем, но также и перед их сервами.
- Обязательства перед сервами? И у тебя хватает наглости...
- Хватает, ваше величество, и у их советов тоже. Кстати, кто является вашим наследником?
Последний вопрос заставил короля похолодеть. Гар терпеливо ждал.
- Верный долгу монарх, - произнес наконец его величество, - всегда должен прислушиваться к гласу своего народа. Я возвращаюсь в замок, сэр Гар. Можешь встретиться со мной в зале аудиенций через полчаса, и захвати тех людей, о которых ты говорил.
Гар склонил голову.
- Как угодно вашему величеству.
Солдаты расступились, освободив ему проход к дверям. Король повернул коня и уехал со всем достоинством, на которое был способен в нынешнем расположении духа.
Вернувшись в дом, он развил, однако, лихорадочную деятельность, раздавая приказы направо и налево.
- Лучники - на балкон для музыкантов! Пехота - переоденьтесь в лакейские ливреи! Рыцари...
Он осекся, сообразив вдруг, что рыцарей у него как раз и не осталось. Хуже того, те немногие солдаты, что оставались еще подле него, выслушивали его приказы с серьезным видом, но не делали ровным счетом ничего.
Потом сержант дал знак, и двое солдат выступили вперед и поклонились.
- Помогите его величеству снять доспехи, - произнес сержант. - Ваше величество, сэр Гар прислал нас, дабы мы проводили вас на трон со всеми почестями, на какие мы способны.
Король изверг замысловатое ругательство, от которого солдаты покраснели, а сержант одобрительно ухмыльнулся. Все же они продолжали почтительно ждать, не трогаясь с места. Кончилось тем, что король пошел с ними. Когда они уже готовились вступать в тронную залу, к Гару и Дирку протолкался запыленный солдат.
- Господа рыцари! Верные герцогу Гринлахскому люди одолели повстанцев! Он выступил, чтобы освободить короля, и все солдаты, избежавшие нашего плена, собираются под его знамена!
- Гринлах в сотне миль отсюда! - удивленно заметил Колл. - Новости распространяются со скоростью молнии!
- С нашей-то сетью ячеек? Да, слово путешествует быстрее человека. И все же пять часов - это потрясающе. - Гар нахмурился. - Сотня миль, говоришь? А армия на марше одолевает двадцать миль в день - даже скорее дюжину. Что ж, у нас по меньшей мере пять дней. - Он повернулся к Дирку. Пошли, изложим наши положения его величеству! Нам надо проявить всю возможную настойчивость.
- А мне-то казалось, ты велел мне оставить клещи для пыток в подземелье...
- Ну, не такую же! - Гар повернулся к гонцу. - Много погибших?
- Меньше, чем было бы, если бы битва все-таки началась, господин, отвечал тот.
Несколько мгновений Гар молча смотрел на него.
- Да, - произнес он наконец. - Ведь только это и важно, верно?
Он сделал шаг вперед и взялся за ручку ведущей в тронный зал двери.
- Попробуем убедить его величество в положительных сторонах происходящего.
Глава 16
- Ваши нобли стоят у ваших дверей с белым флагом, - сообщил Гар королю.
Король подозрительно прищурился.
- Ты не поднимался в башню. Откуда это тебе известно?
- Просто я организовал тайное общество в вашей армии и герцогских армиях, - объяснил Гар.
- Говоря точнее, по всему вашему королевству, - поправил его Дирк. Король смерил его взглядом, по которому того мгновенно вздернули бы на дыбу и от души прошлись бы по всему телу каленым железом - если бы королю, конечно, удалось найти хоть кого-нибудь, готового исполнить его приказания.
- Некоторых вы уже знаете, - продолжал Гар, - ибо это те солдаты, которые еще не связаны, но до сих пор вооружены. Тем не менее вам нельзя знать, кто ими руководит. Это тоже тайна, и знаю ее пока лишь я один.
- Тайна! - взревел король. - Вздор! Ты их вожак, и это ясно и очевидно даже дураку! Если я убью тебя, вашему мятежу конец! - И он, выхватив меч, сделал выпад.
Дюжина людей вскрикнула и вскочила на ноги, чтобы схватить его, но Гар без труда парировал удар своим клинком, выбив меч из его руки.
- Даже если вам и удалось бы убить меня, ваше величество, бразды правления примет другой вождь, - а если вы убьете и его, на его место встанет третий. Об этом не знает никто, кроме него самого, ибо солдатам известно только, что приказы им передаются, но неизвестно, кто их отдает.