Выбрать главу

11

Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая.

(обратно)

12

Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить.

(обратно)

13

В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:

Малютка мисс Бумби Сидела на тумбе, Хлебала свою простоквашку. Но выглянул вдруг Свирепый паук И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

(Перевод О. Седаковой.)

(обратно)

14

Фи, фай, фо, фам! Дух британца чую там. Мертвый он или живой — Попадет на завтрак мой.

(Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)

(обратно)

15

Песенку про трех слепых мышек поет Бен в полевочьей норе в главе пятой первого тома — «Мыши и магия».

(обратно)

16

Один древний волшебник по имени Моисей заставил расступиться воды Чермного (Красного) моря, дабы народ его мог перейти на другой берег. Когда последний из его людей оказался в безопасности, воды снова сомкнулись, утопив кинувшегося за ними в погоню злого фараона и его армию.

(обратно)

17

Полоз Норный выражает свои мысли частично по-французски, прося считать его гусеницей в том случае, если кругом происходит что-то новое.

(обратно)

18

Героиня книги Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз», которая легла в основу «Волшебника Изумрудного города» А. М. Волкова и по аналогии с которой и назван второй том приключений мышонка Чароврана.

(обратно)