Наконец он легко приземлился рядом с Яхонтом, и тот, никогда не снисходивший до громкого смеха, пренебрежительно отстранив его, насмешливо сказал:
— Ну и Ястреб — летать не умеет!
— Значит, Яхонт должен блестеть и сверкать? — оскалил зубы Гед. — О драгоценный камень в перстне магии! — вскричал Гед. — О жемчужина Хавнора! Озари нас своим блеском!
Мальчик, развлекающийся танцующими огоньками, тут же опустил один из них пониже так, что тот заскользил в танце вокруг головы Яхонта. Насупившись и утратив обычное хладнокровие, Яхонт отмахнул от себя огонек, погасив его, как гасят чадящую свечку.
— Меня уже мутит, — сказал он, — от мальчишек, от крика, от всего этого дурачества!
— Конечно, дружище, ты же у нас уже зрелый, степенный господин средних лет, — заметил сверху Боб.
— Если тебе захотелось туда, где потише и потемнее, — выкрикнул один из самых маленьких, — тебе самое место в Башне.
Гед спросил:
— А в самом деле — чего бы ты хотел, Яхонт?
— Общества равных мне, — сказал Яхонт. — Идем отсюда, Боб. Предоставим этим детишкам развлекаться своими погремушками.
Гед подошел вплотную к Яхонту.
— Чем же ученики хуже настоящих колдунов? — произнес он.
Спросил он совсем спокойно, но все остальные мальчики внезапно замолчали, потому что и в его голосе, и в голосе Яхонта на конец-то прорвалась долго скрываемая злоба. Она звенела теперь, ясная и очевидная, как сталь, освобожденная из ножен.
— У настоящих колдунов — сила, — сказал Яхонт.
— В силе я могу с тобой потягаться, — сказал Гед.
— Ты что же — вызываешь меня на состязание?
— Да.
Боб тут же приземлился и встал между ними, сурово глядя на обоих.
— Нам запрещено состязаться в колдовстве, и вы оба хорошо это знаете! — напомнил он. — Прекратите немедленно!
Гед и Яхонт стояли и молчали, глядя друг на друга, ибо действительно знали законы Рока, и еще они понимали, что сейчас Бобом движет любовь, а ими — ненависть. Но, наткнувшись на преграду, их ярость не утихала. Отойдя чуть в сторонку, Яхонт тихим голосом с холодной усмешкой произнес, обращаясь к Бобу:
— Ты хорошо сделал, напомнив своему дружку-козопасу спасительный для него закон. Не понимаю только, почему он дуется. Неужели он и вправду поверил, что я приму его вызов? Стану состязаться с деревенским увальнем, от которого до сих пор смердит козами? С учеником, все еще не знающим, как делается Первое Превращение?
— Яхонт, — спокойно спросил Гед, — как можешь ты судить, чего я знаю и чего не знаю?
И мгновенно, так, что никто не слышал, сказал ли он заклинание, Гед прямо на глазах исчез, а на его месте низко над землей завис огромный ястреб. Он раскрыл огромный клюв и хрипло проклекотал. Еще мгновение — и снова в колышущемся свете факелов стоял и гневно глядел на Яхонта Гед.
Изумленный Яхонт даже попятился, но потом пожал плечами и сказал лишь одно слово:
— Иллюзия.
Остальные зароптали. Боб возразил:
— Нет, это была не иллюзия, а настоящее превращение. Кончайте. Послушай-ка, Яхонт, что я тебе скажу...
— Он всего лишь доказал, что заглянул в Книгу Превращений тайком от Учителя, — сказал Яхонт. — Только и всего. Меня интересует, что у него еще в запасе. Продолжай, козопас. Приятно видеть, как ты роешь себе яму. Чем сильнее ты будешь пыжиться, чтобы доказать, что ты мне ровня, тем яснее покажешь остальным, кто ты такой на самом деле.