Резкий порыв ветра, возникший при премещении, отбросил ее волосы назад. Прямо перед ней, в круге из коричневых и желтых листьев, стоял рирхатец, освещенный мягким солнечным светом, приникающим сквозь листву. Сравнение с многоножкой было сильно упрощенным, подумала Дайрин. Его тело состояло не из однородных секций, скорее оно больше походило на то, как если бы множество круглых металлических фиолетовых надувных мячей склеили между собой, слегка сплющив по краям. Затем кто-то прикрепил к каждому мячу по три пары ног — две смотрели вниз, а третья вверх. Когда мы узнаем друг друга поближе, спрошу у него, для чего нужна эта третья пара, подумала Дайрин.
К вершине последнего "надувного мяча" были прикреплены стеблевидные глаза — Дайрин насчитала их около восьми — внизу располагался клювоподобный рот.
Рирхатец проделал то же действие, которое частенько приходилось совершать и Дайрин: немного попереминался с ноги на ногу, чтобы увериться в наличии гравитации и определить, не требуется ли компенсация отсутствия оной с помощью волшебства.
Учитывая строение его тела, подобное действие напоминало эффект "волны", когда зрители быстро поднимаются и садятся на свои места обратно. Все это время пришелец оглядывался вокруг со знакомым Дайрин выражением — изучением абсолютно незнакомой окружающей среды, при этом не подавая вида о степени своего удивления. Дайрин не могла бы объяснить, как ей удалось определить это в случае рирхатца. Момент казался вполне подходящим, чтобы начать.
— Даи стихо! — обратилась она к своему гостю на Речи, чтобы дать тому хоть какую-то опору. — Ты Скер'рет?
— Это я, — спустя секунду отозвался рирхатец. — А ты Даррен?
— Дайрин, — поправила она. — Может быть, ты хочешь пройти…
Но рирхатец уже вышел из круга и направился к Дайрин. Она с интересом наблюдала за его передвижением: он странным образом напоминал ее любимую игрушку-каталку, которая была у нее в четырехлетнем возрасте.
— Долго ты ждала? — спросил он.
— Нет, — ответила Дайрин. — Как прошло твое путешествие?
— Как обычно, — ответил Скер'рет. — Сначала вы со всех ног торопитесь к Вратам, а затем сидите и ждете целую вечность.
Дайрин рассмеялась. Скер'рет пораженно уставился на нее всеми своими глазами.
— Извини? — не понял он.
— Все в порядке. Я просто рассмеялась. Это звук радости.
— Ты удивила меня, — сказал Скер'рет. — Я подумал, что у тебя в горле еще что-то есть.
Воздух перед ними задрожал. В этот раз взрыв воздуха был более тихим и звук был похож на хлопок. Появилось дерево.
Хотя, конечно, он не был деревом.
— Даи стихо! — поприветствовала его Дайрин и с радостью заметила, как его ветви трепещут в унисон, и он смотрит на нее всеми своими ягодами.
— Даи! — ответило дерево.
— Извини меня, но твое имя очень труднопроизносимо. Могу я называть тебя просто Филиф?
— Дома все так делают, — ответил Филиф. Его голос напоминал шуршание листьев. Это заставило Дайрин задуматься, ведь судя по всему, тот был покрыт иглами, которые не отличаются способностью хорошо шуршать.
Древесная часть Филифа выглядела просто великолепно, Дайрин бросила быстрый взгляд на корни и обнаружила, что они окутаны своего рода дымкой. Это был известный ей прием, используемый волшебниками, желающими скрыть какую-то часть себя от прочих, не важно, своего ли вида или другого.
— Как прошло путешествие? — спросила Дайрин. — Есть ли что-нибудь, в чем ты нуждаешься прямо сейчас?
— Нет, все в порядке, — ответил Филиф с некоторой застенчивостью в голосе, что заставило Дайрин задуматься, так ли это было на самом деле — но он говорил на Речи, поэтому не мог солгать.
— Хорошо, — сказала она. — Сейчас мы немного пройдем, и вы, ребята, сможете устроиться. В ваших «палатках» есть все необходимое?
— О, да, — ответили они в унисон.
Дайрин посмотрела вокруг.
— Кстати говоря, а где третий?
Филиф и Скер`рет посмотрели друг на друга.
— Может быть, мы прибыли слишком рано? — спросил Скер`рет.
— Нет, — ответила Дайрин. — Рошаун-как-там-его-дальше уже должен был…
БАХ!
Резкий порыв ветра раздул волосы Дайрин, и в кругу листьев материализовалась высокая фигура. По росту прибывший чуть-чуть не дотягивал до папы Дайрин и одет в то, что она, обычно носящая огромную футболку и мешковатые штаны, описала как "расфранченные шмотки": рубашку, обтягивающие штаны и сапоги из золотистой ткани или иного похожего материала. Сверху красовался длинный алый жилет, сплошь расшитый золотом. На руках — золотистые перчатки, а на шее красиво повязан золотистый шарф. На голове при каждом движении поблескивала лента красновато-золотого оттенка, вплетенная в волосы, настолько длинные, что он мог бы сидеть на них, если бы захотел. И так он стоял и высокомерно разглядывал их, заложив большие пальцы рук за ремень.
Первой мыслью, мелькнувшей в голове Дайрин, которую она не сумела скрыть, было: довольно шумное прибытие, весьма неаккуратно.
Второй мыслью было: возможно, столь аляповатое одеяние как-то связано с его культурными традициями. Впрочем, она тут же охладила себя: Да конечно, он просто красуется. Но зачем?
Новоприбывший огляделся вокруг.
— И где же радушный прием? — спросил он.
Дайрин ожидала услышать от пришельца что угодно, но не подобный вопрос.
— Даи стихо, — мгновение спустя сказала она.
Этот высокий, светловолосый человек обратил свое внимание на нее, и Дайрин внезапно почувствовала себя очень незначительной и второстепенной. Однако, это чувство быстро сменилось раздражением.
— Да, — ответил он мгновение спустя, — и вам того же. Ты кто такая?
— Это ты только что прибыл, и ты — гость, — сказала Дайрин. — И представляться следует тебе.
Она понятия не имела, откуда взяла это правило, но у нее не было никакого желания облегчать пришельцу жизнь.
Тот продолжал стоять и смотрел на нее сверху вниз, как будто разглядывая ее с вершины недоступной горы.
— Я — Рошаун ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, — произнес он и посмотрел не нее так, словно ожидая, что она должна знать, что все это означает.
— Рада знакомству, — сказала Дайрин, чувствуя, что говорит неправду и отчаянно надеясь, что в дальнейшем это будет больше соответствовать истине. Но в данный момент, она в этом сильно сомневалась. — Я — Дайрин Каллахан. Добро пожаловать на Землю.
Рошаун оглядел поросшие кустарником заросли своими ярко-зелеными глазами.
— Это какой-то общественный парк?
— Нет, — ответила Дайрин, — это место принадлежит нашему дому, мы используем его, когда нам нужно исчезнуть по делам, потому что наша планета — " севарфрис".
Рирхатец и дэмисивец понимающе кивнули или дернулись. " Севарфрис" — слоговая аббревиатура, состоящая из нескольких слов на Речи, которые составленные вместе означали "мир, где волшебство должно проводиться скрытно". Существовали многочисленные более длинные формы аббревиатуры, которые указывали на общую или конкретную причину ограничения, но простая версия часто использовалась в качестве условного или кодового обозначения. Дайрин знала, что эта информация была у гостей в папках с досье, но сейчас было неподходящее время, чтобы заострять внимание на этом факте.
— Это, наверное, очень неприятно для тебя? — спросил рирхатец. — Мне жаль, что у вас с этим сложности.
— Все в порядке, — ответила Дайрин. — Это больше логистическая проблема. Вы скоро привыкнете. Лучше воспринимать это как игру. Я зачаровала периметр дома на первое время, пока вы, ребята, будете осваиваться, чтобы люди, живущие по соседству, не смогли ничего увидеть, если возникнут проблемы с вашим визуальным наложением. Если вы внимательно посмотрите, вы сможете увидеть его — я оставила периметр визуально активным для любого, кто владеет Речью, — она указала на соединенные сине-зеленые светящиеся линии, окружающие весь дом, двор и гараж. — Внутри него вы можете находиться в своей настоящей форме. Ночью, однако, может быть некоторая утечка волшебства, и нельзя быть полностью уверенными, что соседи вас не увидят, так что следует быть осторожными.