Джейсон откашлялся.
— Мы… это… ну… ей нужно было в туалет.
Элеанора навела фонарик на Бэйли. Девочка спокойно лежала на земле с закрытыми глазами и тихо посапывала.
— Похоже, она передумала туда идти.
Джейсон смотрел в недоумении:
— Она… заснула!
— Совершенно верно.
— Но… но… — Он встал, отряхиваясь от грязи и сосновых иголок. Бэйли так и осталась лежать, растянувшись на земле, в плену сладких сновидений.
Джейсон показал на нее пальцем:
— Но она ведь не спала, когда… — Он поспешил закрыть рот.
Взгляд Элеаноры слегка потеплел:
— Все в лагере спят, Джейсон, кроме тебя.
Мальчик смотрел на всех троих, не отрывая взгляда, пока Гэйвен не вздрогнул:
— Похоже, и мы трое заснули! Значит так. Я не хочу называть твой поступок героическим, но воздержусь и от того, чтобы сказать, что он дурацкий. — Он махнул рукой, Томаз опустился на колени и поднял Бэйли на руки. — Иди следом за Элеанорой, она поможет отнести девочку домой. Утром Бэйли ждет не очень приятный сюрприз: еще одна неделя дежурства по кухне. Но, по крайней мере, она будет мыть кастрюли не одна, а с приятелями.
Джейсон вздохнул и кивнул головой.
Когда двое отошли, Гэйвен пристально посмотрел на Джейсона:
— Вот что я скажу, — он подошел к нему и заглянул прямо в глаза, — если бы разговор предназначался для ваших ушей, мы бы пригласили вас на собрание!
Несмотря на ночную прохладу, у Джейсона начали гореть уши. Он в одиночку вскарабкался вверх по склону, выдирая из волос сосновые иголки. Нога немного ныла, но не так чтобы сильно болела. Когда он, наконец, добрался до койки, то заснул таким же беспробудным сном, как и все обитатели лагеря… а храпел даже громче.
Бэйли плюхнулась рядом с Трентом и Джейсоном и поставила на стол поднос.
— Как спалось? Я проспала всю ночь, как мешок кирпичей. А когда встала, на голове был такой шурум-бурум, будто там белка гнездо свила! — Она улыбнулась и, вооружившись ложкой, приступила к остывшей овсянке.
Трент и Джейсон обменялись взглядами. Сейчас ее волосы, блестящие и влажные после душа, были аккуратно расчесаны и заплетены в косичку.
— Да… я неплохо… ммм, выспался, — ответил Джейсон.
Трент свернул трубочкой блин и проглотил его целиком:
— Не слышал ни звука! — Он принялся за второй блин, собираясь повторить подвиг.
— Так когда же мы примемся за расследование?
Вилка с грохотом выпала у Джейсона из рук. Не сводя взгляда с Бэйли, он стал шарить рукой по столу. А когда нащупал, за спиной раздалось хихиканье и шепот Стефана. Джейсон и знать не хотел, что он там болтает, хотя спиной чувствовал презрительный взгляд.
Бэйли толкнула его локтем:
— Как это ты их уговорил, чтобы дежурить вместе со мной? Это же здорово! Теперь-то мы точно выясним, что повариха варит в том котле!
У Джейсона отвисла челюсть. Она ничего не помнит! И не только не помнит, ее даже не беспокоит, что придется дежурить лишнюю неделю!
— Не молчи, не молчи! Однажды, Джейсон Эдриан, твоя сообразительность сослужит тебе службу! — Она довольно захрустела хлопьями с изюмом. — Трент, почему бы тебе не присоединиться к нам? Повариха любит добровольцев. Это вовсе не так уж противно.
Трент почесал в затылке и произнес:
— Конечно. Должно быть, забавно.
— Великолепно! Я скажу поварихе. Теперь нам осталось только кинуть жребий и определить, кому первому быть невидимкой! — Бэйли усмехнулась и основательно занялась завтраком.
Да, вчера ему бы здорово пригодился этот эликсир невидимости, или как его там. Вот только… хотел ли бы он первым испробовать его на себе?
Трент барабанил пальцами по столу — он уже поглотил стопку блинов один за другим и теперь работал над ветчиной. Он покачивал головой туда-сюда, будто в такт мелодии, слышной только ему. Заметив, что Джейсон смотрит на него краешком глаза, мальчик усмехнулся:
— Я всегда включаю музыку в голове, чтобы не слышать голос совести!
Джейсон расхохотался. Он придвинул к себе тарелку великолепной яичницы с кусочками ветчины, французские тосты и приступил к завтраку. Бэйли уже покончила с едой, отнесла поднос на стол для грязной посуды и вернулась со стаканом сока.
— Что у нас сегодня?
— В десять рукоделие. Снова макраме.
Трент щелкнул пальцами:
— Эй, что ты имеешь против макраме? Это же плетение. Они, наверное, хотят развить у нас ловкость пальцев.
— Ловкость пальцев? Да ты шутишь?
Он помотал Бэйли головой:
— А ты подумай. Пальцы должны быть гибкими. Кто знает, что нам понадобится, чтобы произносить заклинания? Они же не пользуются волшебными палочками, сама слышала.
— Сначала дома, — вмешался Джейсон, не переставая жевать.
— Какие дома? — Бэйли удивленно приподняла бровь, уставившись на него.
— Сначала надо навести порядок дома.
— Ах, да. Точно.
Все трое вздохнули.
— Не так уж плохо, — наконец произнесла Бэйли. — Если, конечно, все возьмутся за работу.
— Может быть, найдутся твои вещи.
Девочка задумалась и помотала головой:
— Я их не теряла. Они сами пропали. — Она стоя допила сок. — До скорого, ребята! Пора приниматься за дело.
Трент принес вторую стопку блинов и, усевшись, стал мазать их клубничным джемом и скатывать в трубочку.
— Где они у тебя помещаются?
Трент рассмеялся:
— Вот поэтому я их и сворачиваю. Чтобы меньше места занимали! — Он слизнул каплю джема. Прошло немало времени, прежде чем он отодвинул поднос. — Ну что, готов?
— Вроде того. Сначала я хочу взглянуть на Дом Мертвеца.
Трент вытер руки салфеткой, прицелился и зашвырнул бумажный шарик прямиком в мусорную корзину. Они вышли из столовой.
— С какой это радости? — спросил он, когда они направились вниз по дорожке из гравия.
— Мы с Бэйли были там этой ночью.
— Вы там были? — Трент взъерошил волосы рукой. — А она ничего не сказала. Умеет хранить секреты!
— По-моему, она просто не помнит.
— То есть как это — не помнит?
— Она заснула, — просто ответил Джейсон. Он остановился на середине тропинки, которая огибала несколько елей и спускалась к заброшенному дому. Ночью они спускались сверху, и он готов был поклясться, что видит следы на ковре из сосновых игл и листьев.
Трент оглядывался по сторонам, пока они подбирались к дому. Несколько минут они молча прислушивались. Наконец мальчики вошли внутрь. На несколько секунд их ослепила полная темнота, но тонкий лучик света из-под двери позволил все разглядеть.
Пыльно, пусто, ни одного стула. Джейсон покрутил головой.
— Ничего тут нет, — сказал Трент.
— Правда, ничего, — согласился Джейсон. — Вот только…
Он глубоко вздохнул. В воздухе витал едва уловимый аромат. Пахло чем-то знакомым. Трент втянул носом воздух и постановил:
— Поварихино варенье!
— Точно! Но откуда? — Джейсон сделал несколько шагов вглубь комнаты. Ногой он случайно наподдал какую-то железяку, которая отлетела в угол комнаты. Это был обломок ложки, зазубренные края поблескивали в лучах света. Джейсон уставился на улику Трент дернулся:
— Там какой-то шум снаружи.
Джейсону вовсе не хотелось, чтобы его застукали во второй раз. Он разберется во всем этом позже.
— Бежим!
Позже, когда они маршировали по лагерю вслед за Соусой, прибежала раскрасневшаяся Бэйли. Выражение лица у нее было растерянное. Девочка стала что-то шептать Тинг, которая тоже выглядела не очень счастливой. Но из-за звуков марша, бодро вырывающихся из рожка Соусы, не было слышно, о чем они говорят.
Мальчикам оставалось только гадать, что произошло. Они с любопытством наблюдали за девочками, но безрезультатно. Соуса вышагивал по дорожке с рожком в руке, а когда ребята прошагали через весь лагерь, выстроил их перед собой в линию. Бэйли наконец оказалась с мальчиками плечом к плечу. Нахмурившись, она пробормотала под звуки радостной трели: