Предположение об участии Некрасова в создании водевиля "Потребность нового моста через Неву, или Расстроенный сговор", написанного к бенефису А. Е. Мартынова 16 января 1845 г., было высказано В. В. Успенским (Русский водевиль. Л.--М., 1969, с. 491). Дополнительных подтверждений эта атрибуция пока не получила.
В настоящем томе сначала печатаются оригинальные пьесы Некрасова, затем переводы и переделки. Кроме того, выделены пьесы, над которыми Некрасов работал в соавторстве с другими лицами ("Коллективное"), Внутри каждого раздела тома материал располагается по хронологическому принципу.
В основу академического издания драматических произведений Некрасова положен первопечатный текст (если пьеса была опубликована) или цензурованная рукопись. Источниками текста были также черновые и беловые рукописи (автографы или авторизованные копии), в том случае, если они сохранились. Что касается цензурованных рукописей, то имеется в виду театральная цензура, находившаяся в ведении III Отделения. Цензурованные пьесы сохранялись в библиотеке императорских театров.
В предшествующих томах (см.: наст. изд., т. I, с. 461--462) было принято располагать варианты по отдельным рукописям (черновая, беловая, наборная и т. д.), т.е. в соответствии с основными этапами работы автора над текстом. К драматургии Некрасова этот принцип применим быть не может. Правка, которую он предпринимал (и варианты, возникающие как следствие этой правки), не соотносилась с разными видами или этапами работы (собирание материала, первоначальные наброски, планы, черновики и т. д.) и не была растянута во времени. Обычно эта правка осуществлялась очень быстро и была вызвана одними и теми же обстоятельствами -- приспособлением к цензурным или театральным требованиям. Имела место, конечно, и стилистическая правка.
К какому моменту относится правка, не всегда можно установить. Обычно она производилась уже в беловой рукописи перед тем, как с нее снимали копию для цензуры; цензурные купюры и поправки переносились снова в беловую рукопись. Если же пьеса предназначалась для печати, делалась еще одна копия, так как экземпляр, подписанный театральным цензором, нельзя было отдавать в типографию. В этих копиях (как правило, они до нас не дошли) нередко возникали новые варианты, в результате чего печатный текст часто не адекватен рукописи, побывавшей в театральной цензуре. В свою очередь, печатный текст мог быть тем источником, по которому вносились поправки в беловой автограф или цензурованную рукопись, использовавшиеся для театральных постановок. Иными словами, на протяжении всей сценической жизни пьесы текст ее не оставался неизменным. При этом порою невозможно установить, шла ли правка от белового автографа к печатной редакции, или было обратное движение: новый вариант, появившийся в печатном тексте, переносился в беловую или цензурованную рукопись.
Беловой автограф (авторизованная рукопись) и цензурованная рукопись часто служили театральными экземплярами: их многократно выдавали из театральной библиотеки разным режиссерам и актерам на протяжении десятилетий. Многочисленные поправки, купюры делались в беловом тексте неустановленными лицами карандашом и чернилами разных цветов. Таким образом, только параллельное сопоставление автографа с цензурованной рукописью и первопечатным текстом (при его наличии) дает возможность хотя бы приблизительно выявить смысл и движение авторской правки. Если давать сначала варианты автографа (в отрыве от других источников текста), то установить принадлежность сокращений или изменений, понять их характер и назначение невозможно. Поэтому в настоящем томе дается свод вариантов к каждой строке или эпизоду, так как только обращение ко всем сохранившимся источникам (и прежде всего к цензурованной рукописи) помогает выявить авторский характер правки.
В отличие от предыдущих томов в настоящем томе квадратные скобки, которые должны показывать, что слово, строка или эпизод вычеркнуты самим автором, но могут быть применены в качестве обязательной формы подачи вариантов. Установить принадлежность тех или иных купюр часто невозможно (они могли быть сделаны режиссерами, актерами, суфлерами и даже бутафорами). Но даже если текст правил сам Некрасов, он в основном осуществлял ото не в момент создания дайной рукописи, не в процессе работы над ней, а позже. И зачеркивания, если даже они принадлежали автору, не были результатом систематической работы Некрасова над литературным текстом, а означали чаще всего приспособление к сценическим требованиям, быть может, являлись уступкой пожеланиям режиссера, актера и т. д.
Для того чтобы показать, что данный вариант в данной рукописи является окончательным, вводится особый значок -- <>. Ромбик сигнализирует, что последующей работы над указанной репликой или сценой у Некрасова не было.
Общая редакция шестого тома и вступительная заметка к комментариям принадлежат М. В. Теплинскому. Им же подготовлен текст мелодрамы "Материнское благословение, или Бедность и честь" и написаны комментарии к ней.
Текст, варианты и комментарии к оригинальным пьесам Некрасова подготовлены Л. М. Лотман, к переводным пьесам и пьесам, написанным Некрасовым в соавторстве,-- К. К. Бухмейер, текст пьесы "Забракованные" и раздел "Наброски и планы" -- Т. С. Царьковой.
КОЛЛЕКТИВНОЕ 1841-1842 ВОЛШЕБНОЕ КОКОРИКУ, ИЛИ БАБУШКИНА КУРОЧКАПечатается по тексту ЦР, с восстановлением цензурной купюры в ремарке д. IV, явл. 2 ("приподнимает и сажает к себе на одно колено") на основании рапорта цензора (ЦГИА, ф. 780, оп. 1, 1840--1851, No 46, л. 42) и РР, а также с исправлением следующих ошибок переписчика по РР: с. 488, строка 8: "ужасное несчастно" вместо "жалостное несчастие"; с. 489, строка 40: "танцует под реприз музыки" вместо "танцует под музыки"; с. 492, строка 27: "то я дам себя знать…" вместо "то я дам тебе знать…"; с. 493, строка 18: "постой!.. (Видит на столе очки.)" вместо "постой!.."; с. 494, строка 40: "Бабушка" вместо "Бабушка (берет письмо)"; с. 496, строка 20: "ты этого ничего не увидишь" вместо "ты это ничего не увидишь"; с. 501, строки 10--11: "около балагана" вместо "около балкона"; с. 501, строки 18--20: "не мешало бы перекусить… у меня в желудке ужасная тревога! Колибри. Что у нас есть? Колибри. Кроме" вместо "но мешало бы перекусить… Колибри. Кроме"; с. 503, строки 15--16: "(Сам в это время смотрит в кулису. В сторону)" вместо "(Сам в это время, смотрит"; с. 503, строка 27: "отыскиваете …а?" вместо "отыскиваете-сь… ее?"; с. 504, строка 24: "покорно вас благодарю!" вместо "и покорно вас благодарю!.."; с. 508, строка 31: "Смейтесь, смейтесь, мамзель Клара…" вместо "Смейтесь, смейтесь!.. мамзель Клара…"; с. 508, строка 33: "вас заставил" вместо "вас заставлю"; с. 510, строки 20--21: "оркестр один играет несколько такт" вместо "оркестр одни играет несколько танц"; с. 511, строка 15: "добрый малый" вместо "добрый какой"; с. 511, строка 21: "тоже не скажу" вместо "тоже скажу"; с. 511, строка 22: "Скажете!.." вместо "Скажите!.."; с. 511, строка 27: "она не виновата" вместо "она виновата"; с. 517, строки 32--33: "нарушение спокойствия; на дороге попались" вместо "нарушение спокойствия на дороге. Попались"; с. 519, строка 2: "Сарданапал в лычках" вместо "Сарданапал в --"; с. 523, строка 15: "как я благороден" вместо "как я благодарен"; с. 532, строка 6: "возьму курочку вашу и со всем" вместо "возьму и совсем".