Выбрать главу

a) La vieja le invita al indiano a su casa y le dice a su sobrina que ella debe ponerse un vestido bonito.

b) Chana va a un retablo de ánimas y las convida a la boda.

c) Cuando el indiano ve el chaleco tan hermoso decide casarse inmediatamente con Chana.

d) La vieja está preocupada porque su sobrina es una chica buena pero un poco tonta.

e) Chana está nerviosa porque no quiere engañar a su novio.

f) Las ánimas benditas le dicen a Chana que le van a ayudar porque es una chica devota y siempre reza por ellas.

g) El indiano le dice a su novia que no debe hilar ni coser ni bordar nunca jamás.

h) Llegan a la boda tres viejas muy feas y Chana le dice a su novio que son unas tías de su padre.

i) La vieja le dice al indiano que hilar para su sobrina es tan fácil como beber un vaso de agua.

j) La ánimas le dicen a Chana que se va a casar.

IV. Вставьте подходящие по смыслу слова в нужной форме:

fino, educado, admirado, devoto, habilidoso, morir, rezar, convidar, condición

1. La vieja siempre piensa en que va a ser de su sobrina cuando ella ___________.

2. Las ánimas benditas le ayudan a Chana porque es una chica muy ___________ y siempre ___________ por ellas.

3. Las ánimas benditas ayudan a Chana a hacer un hilo tan ___________ como un cabello.

4. El caballero está ___________ cuando ve qué ___________ es Chana.

5. “Vamos a bordar este chaleco. Pero hay una ___________” .

6. Chana debe ___________ a las ánimas a su boda.

7. El indiano es un hombre muy ___________ por eso les saluda a los viejas y les habla.

V. Ответьте на вопросы:

1. ¿Por qué está preocupada la tía de Chana?

2. ¿Cómo conoce la vieja al indiano rico que está buscando novia?

3. ¿Por qué está Chana tan ansiosa cuando el caballero se va?

4. ¿Por qué le ayudan las ánimas benditas?

5. ¿Cómo le ayudan las ánimas benditas?

6. ¿Por qué no está contenta Chana cuando el indiano decide casarse con ella?

7. ¿Qué consejo le da su tía?

8. ¿Quiénes son las viejas que llegan a la boda y por qué son tan feas?

III

La mano negra

Pues, señor, éste es un pobrecito hombre que tiene tres hijas y la mayor parte de los días se los pasan sin comer porque no tienen dinero y no pueden comprar ni siquiera un pan[62]. A veces se va al bosque por la mañanita temprano, recoge un poco de leña que vende en el pueblo y lleva algo de comida a sus hijas; pero gana tan poco que casi siempre tienen hambre.

Pues, señor, un día sale para ir al bosque y en un campo ve una col tan grande y tan hermosa que se para a contemplarla:

– ¡Dios mío – dice —, si yo cojo esa col, qué comida podemos tener hoy y qué contentas van a ponerse mis hijas!

Pensando en esto, se va acercando[63] a la col, que cada vez le parece más hermosa. Llega a ella y la mira como si le pareciera mentira su buena fortuna[64]. Por fin decide arrancarla, la coge con mucho cuidado porque no quiere romperla y tira de ella. Pero en el mismo momento oye una voz muy fuerte que sale como de debajo tierra, y dice:

– ¿Quién me tira de mis barbas?[65]

El pobre hombre suelta la col inmediatamente y se aparta de ella. Pero como después de esto no oye ni ve nada, empieza a pensar que todo ha sido imaginación suya y otra vez se acerca a la col, y otra vez tira para arrancarla; pero lo mismo que antes, se oye la voz que dice:

– ¿Quién me tira de mis barbas?

El pobre hombre suelta la col otra vez y se aparta un buen trozo[66]. Piensa que hay por aquí alguna persona que está burlándose de él. Pero ve nada sospechoso y atormentado por el hambre y por el pensamiento que sus hijas no tendrán nada de comer y se acostarán sin cenar, decide arrancar la col de un tirón[67] y irse inmediatamente y sin volver la cara atrás[68]. Vuelve, pues, a la col y la toma entre sus brazos cuando otra vez grita la voz de antes:

– ¿Quién me tira de mis barbas?

Y en el mismo momento aparece, sin saber cómo ni por dónde[69], un gigantón de muchas varas y aspecto miedoso[70]. Se lanza hacia él y va a matarle por tirarle de las barbas sin respeto. El pobre hombre, asustado, caye de rodillas[71] y le pide al gigante que le deje vivir[72] y le cuenta su historia. Cuando el gigante oye que tiene tres hijas, se calma de pronto y le dice:

– No quiero perdonarte. Pero te perdono por tus hijas y aún haré tu felicidad, pero hay una condición.

– ¿Cuál, señor? – le pregunta el pobre hombre que no sé lo que le pasa.

– Yo vivo aquí solo y nadie cuida de mi casa, que es un palacio muy hermoso. Tu hija mayor será mi mujer, y vivirá muy dichosa, y yo te daré dinero, y no vas a carecer de nada[73]. ¿Estás conforme?[74] Si no, te mato y santas pascuas[75].

El leñador quiere mucho a sus tres hijas y no quiere separarse de ninguna de ellas pero piensa:

– Si el gigante me mata, perderé a las tres y no las veré más. Además, el gigante me parece buena persona y creo que con él será mi hija feliz.

Y así contesta que está conforme.

– Bueno, pues mañana con tu hija tiras de la col, pero no tan fuerte como hoy, ¿eh?, y yo me presentaré en seguida.

Y le da un bolsillo lleno de oro[76], desaparece en seguida lo mismo que ha salido: sin saber cómo ni por dónde.

Al día siguiente se presenta el leñador con su hija en el campo. Va llorando porque la quiere mucho pero ella está contenta porque no sabe la suerte que le está esperando, y consuela a su padre.

Cuando llegan a la col, el padre tira de ella con mucho respeto y en seguida se aparece el gigante que coge de la mano a la joven y dice que allí lo va a pasar muy bien. Da al leñador otro bolsillo, más grande aún, y desaparece, dejándole solo y muy triste.

Se abre la tierra para dar paso[77] al gigante y así llega éste a un palacio muy grande y muy bonito. Deja a la joven en una sala magnífica y le dice:

– No vas a carecer de nada mientras seas buena. Todo es tuyo y tú eres la única que manda aquí: tendrás cuanto desees[78]. Yo te haré compañía por las noches, y todo el día estarás sola. Pero hay muchas cosas que ver, no te aburrirás.

El gigante pone en un dedo de la joven un precioso anillo y dice:

– Te doy esta sortija[79] y esta llave que es de un cuarto que tú no puedes ver y no debes hacer nada por verlo, pues yo lo sabré y te sucederá una desgracia[80].

Después de esto desaparece. La joven se queda sola y empieza a registrar la casa y cada cosa que ve le gusta más y más. Cuando tiene hambre, grita: “¡Quiero comer!” y en seguida aparece una mano negra que no se sabe si pertenece o no a algún cuerpo[81]; pone una mesa muy limpia y la llena de comida sabrosa. Después que come piensa abrir el cuarto misterioso pero como se lo ha prohibido el gigante, no se atreve a hacerlo[82] aunque queda muy disgustada. Cuando anochece pide luz la misma mano negra la enciende. Pronto viene el gigante y le dice:

– ¿Estás contenta?

– Sí.

– ¿Has hecho lo que te he dicho?

– Sí.

– Entonces, dame la mano[83] y seremos buenos amigos si haces lo mismo todos los días.

вернуться

62

no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба

вернуться

63

se va acercando – подходит все ближе и ближе

вернуться

64

como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче

вернуться

65

Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».

вернуться

66

se aparta un buen trozo – отбегает довольно далеко

вернуться

67

de un tirón – одним рывком

вернуться

68

sin volver la cara atrás – не оборачиваясь

вернуться

69

sin saber cómo ni por dónde – невесть как и откуда

вернуться

70

un gigantón de muchas varas y aspecto miedoso – огромное чудище, многорукое и вида ужасного

вернуться

71

caye de rodillas – падает на колени

вернуться

72

y le pide… que le deje vivir – умоляет… оставить его в живых

вернуться

73

no vas a carecer de nada – ты ни в чем не будешь нуждаться

вернуться

74

¿estás conforme? – ты согласен?

вернуться

75

y santas pascuas – и точка

вернуться

76

bolsillo lleno de oro – мешочек, полный золота

вернуться

77

dar paso – дать дорогу

вернуться

78

сuanto desees – сколько пожелаешь

вернуться

79

sortija – перстень

вернуться

80

te sucederá una desgracia – с тобой случится несчастье

вернуться

81

que no se sabe si pertenece o no a algún cuerpo – и непонятно, принадлежит ли она кому-нибудь

вернуться

82

no se atreve a hacerlo – не решается сделать это

вернуться

83

dame la mano – дай мне руку

полную версию книги