— Расскажи мне побольше о Робби.
Что? Почему Робби опять возник в их разговоре?
— Что можно о нем рассказать?
— Для начала опиши, как он выглядит.
Она пожала плечами. Робби был примерно такого же роста, что и Блейк, — почти шесть футов. Но не был таким смуглым. Что неудивительно: Робби учится день и ночь. Он и на солнце-то почти не бывает, где же ему загореть.
— Мне кажется, он привлекательный.
— Тебе кажется?
— Он блондин, у него карие глаза. И симпатичная улыбка, — выпалила Синди.
— Он хорошо к тебе относится?
— Отстань, Блейк. Как я могу это знать? Он так сиял, когда мы встретились, хотя не успели и двух слов сказать.
— Я не собирался тебя смущать.
Она это знала. Но ей вовсе не хотелось говорить о Робби, находясь рядом с Блейком. Бедняга Робби никогда не сможет сравниться с другом ее детства.
— Вот что я тебе скажу, — начал Блейк. — Завтра мы с тобой поедем в город и зайдем в парикмахерскую. И до захода солнца ты станешь совершенно другой.
Блейку легко говорить, но она ему верила и надеялась, что он прав.
Синди сама не помнила, когда ее стало волновать, что о ней думают мужчины. Но, кажется, началось это задолго до того, как она встретила Робби, ловившего на озере рыбу.
Так или иначе, она уже была готова к переменам в своей жизни. Но завтрашний день наступит не так скоро.
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Ты знаешь, я уже не помню, кто это.
Синди, шедшая рядом с красивым ковбоем, проследила за его взглядом. Он говорил о Датче и Бастере. Старики целыми днями сидели на зеленой скамейке во дворе суда и глазели на прохожих.
— Ты никогда не любил этот город, — заметила она, — и многих его жителей.
— Забавно, как после нескольких лет отсутствия меняется отношение к людям. Датч и Бастер — забавные, хоть мне нет до них дела. А у тебя находилось время поболтать с ними?
Высокий и долговязый Датч как раз в этот момент выпустил струю дыма и сплюнул. Синди показалось, что он попал Бастеру на ботинок.
— У меня — нет, но дед всегда с ними разговаривает. На мой взгляд, они не в себе.
— Тут я с тобой не согласен, — засмеялся Блейк. — У них интересная жизненная философия, особенно когда это касается жителей Блоссома. И они почти не изменились.
У Синди на этот счет была своя точка зрения. Она не любила старичков за их вездесущность и чрезмерное любопытство.
— Подойдем, я хочу с ними поздороваться, — предложил Блейк.
Они подошли ближе. Датч остался сидеть, тогда как Бастер — приземистый крепкий мужчина — встал.
Он был в выгоревшей рубашке с зелеными подтяжками и в пыльной красной бейсболке. Улыбнувшись, мужчина протянул Блейку жилистую руку и поздоровался.
— Ну, наконец-то. Сколько лет не виделись, тебя уж и не узнать.
Блейк с улыбкой протянул руку Датчу.
— Рад вас видеть. Вы, как всегда, молодцом.
— Собираемся и дальше так держаться, — подмигнул Датч. — Все бы ничего, только эта Комиссия по этике чуть не согнала нас с нашей скамейки.
— Но так просто мы не сдадимся. — Бастер скрестил руки на груди. — Никто не может указывать, где нам сидеть.
Датч откинулся на спинку и вытянул длинные ноги.
— Однажды пара чиновников пыталась выгнать моего отца с его фермы. Но они схлопотали в бок своей красивой черной машины пару зарядов.
— Это общественная скамья. — Бастер уселся рядом с приятелем. — Волосы у нас уже седые, но это не значит, что головы у нас чугунные. Мы не собираемся слушать, что они там говорят.
— Хочу тебя поздравить, — обратился Датч к Блейку. — Я слышал, ты выиграл восемь секунд у старины Флейма Тровера. Этого еще никому не удавалось.
— Да, день был удачный. И скачка отличная, — улыбнулся Блейк.
— Ходят слухи, что в Блоссоме состоится родео. Все довольны, что ты согласился принять участие. Мы с Бастером даже оставим свою скамейку и придем на тебя посмотреть.
— Надеюсь.
— Как поживает Так? — спросил Бастер у Синди. — Слышал, он на прошлой неделе был в клинике.
У Синди чуть не выскочило сердце. Она даже не подозревала, что дед был у докторов.
— Выглядит здоровым, как всегда.
— В больнице, конечно, скукотища, — рассмеялся Датч, — нотам есть хорошенькая медицинская сестричка. Мы тоже собрались на нее полюбоваться.
Деда интересуют женщины? Лучше уж это, чем болезни. Но Синди никак не могла представить себе старого ковбоя, крутящего роман. Он все еще переживает смерть своей жены. Датч и Бастер, наверно, ошибаются.
— Не хочу прощаться, — поднимаясь, сказал старикам Блейк, — но солнце уже высоко, а мы не сделали еще уйму дел. Надеюсь увидеть вас обоих на родео.
— Мы там будем, — заверил Бастер.
— Если ты не передумала, у нас еще много работы, — Блейк подтолкнул Синди локтем.
— Не передумала, — ответила она, приноравливая шаг к быстрой походке Блейка, который направлялся к магазинам, вытянувшимся вдоль северной стороны городской площади. — А знаешь, Датч и Бастер сказали правду: все в городке рады твоему приезду.
— Только потому, что с недавних пор я стал знаменит. Ты так же, как и я, знаешь, что в этом все дело.
Блейк прав. Когда он впервые приехал в Блоссом, на него смотрели сверху вниз. Ему казалось, это связано с тем, что он — наполовину индеец. Но Синди с дедом считали, что причиной тому было его заносчивое поведение.
— Кроме вас с Таком, меня ничего с Блоссомом не связывает, — напомнил он ей. — Я участвую в родео только потому, что меня попросили Джесон и Трейс.
Майор Джесон Стронг и шериф Трейс Маккейб подружились с Блейком, когда он учился в школе. Они как-то вступились за него во время шумной драки подростков и помогли ему отбиться.
Благодарный Блейк был готов ради них на все, за что Синди его уважала. Его преданность ей и деду тоже вызывала восхищение. Но нельзя забывать о деле.
— Куда мы пойдем сначала? — поинтересовалась она.
— В «Меркантиль». — Он положил руку ей на плечо, ведя к дорогому магазину одежды.
Синди покупала себе вещи в магазине «Семейной моды», где были скидки и куда она ходила вместе с дедом. А с прошлой зимы, когда у нее вдруг проснулся интерес к женской моде, она, бывая в городе, стала прохаживаться у «Меркантиля».
Ей нравилось разглядывать манекены, стоявшие в огромных витринах. Но Синди стеснялась одна заходить в такой роскошный магазин.
А вот с Блейком она отважилась. Как здорово! У нее захватило дух от восторга.
Когда они подошли ко входу, он открыл ей дверь и пропустил вперед, что совершенно потрясло ее.
Синди занервничала, ей захотелось взять Блей-ка за руку, но она пересилила себя.
Надо держаться, ведь она сама решила измениться. Сама решила обратить внимание на Робби. Попросила у Блейка помощи. В конце концов, она уже взрослая женщина и надо быть смелее.
— Чем могу помочь? — спросила тут же появившаяся продавщица.
— Я хотел бы купить кое-что из одежды для своей подруги, — ответил Блейк.
Синди тронула его за локоть.
— Я просила только твоего совета. Ты ни за что не должен платить. — Она погладила маленькую сумочку, что держала в руках. — У меня есть деньги, которые я специально припасла для этого.
— Убери их. Я плачу за все. — Блейк поглядел на продавщицу. — Нам нужны стильные молодежные вещи. Вы можете что-нибудь предложить?
— Разумеется. — Продавщица попросила Блейка подождать и усадила его в кресло. Потом внимательно оглядела Синди. — Пойдемте в примерочную и посмотрим, что можно подобрать.
Блейк уже минут двадцать сидел на покрытом красным бархатом кресле, которое было настолько изящно, что он боялся, как бы оно под ним не развалилось. Его черный стетсон лежал на подлокотнике рядом с ним, а он листал модный журнал.
Блейк уже давно не бывал в подобных местах. Когда он был маленьким, мать частенько брала его с собой за покупками. С тех пор он не любил бывать с женщинами в магазинах, и сейчас это занятие не вызывало у него удовольствия. Но он делал это ради Синди.