— Это самое главное, — сказал он почти резко, продолжая внимательно изучать план конференции в Сан-Франциско. — Страхование от землетрясений и ответственность правительства. Вдвоем мы лучше справимся с этим.
Снова бизнес, подумала она. Но почему он выглядел таким… Каким? Озадаченным? Раздраженным?
Он был действительно озадачен впечатлением, которое она произвела на него. И раздражен, что не смог скрыть этого и не перестал смотреть на нее. Не отвлекаться. Этому не место в бизнесе.
Постепенно он стал привыкать к новому образу Лизы, так же как в свое время привык к ее бодрому голосу и замечательному кофе, который она готовила.
Позже, когда она сопровождала его на различные собрания и конференции, он стал замечать, что другие мужчины тоже оценили ее внешний вид. И был крайне раздражен теми восхищенными взглядами, которыми одаривали ее все вокруг. А также чрезмерным вниманием к ее персоне. Но Лиза, казалось, совсем не замечала этого, оставаясь такой же открытой, деловой и без тени кокетства. Абсолютно не думавшей о том, чтобы добиться от него продвижения по службе. Он расслабился и постепенно стал полностью доверять ей. И гордиться ею. Ему нравилось иметь такого привлекательного, компетентного помощника и наслаждаться завистливыми взглядами окружающих.
До Сан-Франциско.
Лиза была довольна, что Скотт попросил ее сопровождать его на конференцию. Она еще ни разу не была в Калифорнии, а конференция проводилась в Сан-Франциско — одном из самых экзотических городов. Она надеялась, что у нее будет время посетить Китайский квартал и другие любопытные места.
Однако конференция была бурная и тяжелая. Множество страховых компаний отправило на нее своих главных сотрудников, чтобы привести в порядок новые правила страхования и сформулировать их более точно. Нужно было решить, что делать с новыми страховыми пакетами.
На следующий день Лиза случайно столкнулась с Сэмом Эллиотом.
— Лиза! — воскликнул он. — Неужели это ты?
— Разумеется, я, — смеясь, ответила она. — А ты думал, что я вечно буду девочкой на побегушках?
— Нет, но… — Он заколебался. Его пристальный взгляд изучал ее. — Я просто не ожидал…
— Не ожидал, что я займу твое место, не так ли? — Она решила его подразнить. — Не думал, что мистер Гардинг предложит именно мне твою должность?
— Ну, я подозревал это. Никто не знает лучше меня, как часто ты спасала мою шкуру!
— Так не выгляди таким удивленным, дорогой. Ты смотришь на меня, как будто я только что выскочила из дремучего леса.
— О нет, милая. Не из леса… Больше похоже… Лиза, что ты с собой сделала? — Он отступил на шаг, чтобы лучше ее рассмотреть. — Ты изумительна, дорогая. Бесподобно красива!
Лиза почувствовала, как краснеет до корней волос. Никто никогда не называл ее красивой. И услышать это от Сэма Эллиота, который, как она точно знала, считался знатоком женщин, было довольно странно. Его слова заставили ее почувствовать себя немножко… сбитой с толку. Лиза попыталась быть холодной с ним.
— Льстец. Ты говоришь это всем женщинам!
— Ты знаешь, милая, меня лучше, чем я сам. Я так рад, что увидел тебя, Лиза. Ты позволишь угостить тебя обедом? По старой дружбе.
— Спасибо, Сэм, но… — она посмотрела на часы, — у меня осталось только два часа до следующего заседания, и я хотела бы посетить Китайский квартал. Говорят, что он недалеко. Нужно только спуститься по этой дороге, верно? — спросила она.
— Совершенно верно. Но я не позволю тебе отправиться туда без сопровождения. — Он взял ее под руку. — Мы осмотрим все, что успеем, и там же поедим. Тебе понравится.
Лиза никогда не видела ничего подобного. Множество крошечных магазинчиков были так же замечательны, как и уличные ларьки. В них продавалось буквально все. Было тут и множество антикварных магазинов, в которых она надолго задерживалась, выбирая сувениры. Люди толпились повсюду. Слышалась китайская речь. Лиза была зачарована незнакомым языком.
Они поели в маленьком ресторанчике, где Сэм продемонстрировал мастерство обращения с палочками для еды. И даже попытался обучить этому Лизу.
— Ну нет, у меня ничего не получится, — сказала она, наблюдая, как зернышки риса все время проскальзывали мимо ее палочек. — Просто дай мне вилку.
Ему ничего не оставалось, как кормить ее самому, а им подавали все новые и новые изысканные блюда.
— Я понимаю, как тебе сейчас нелегко со всем справиться, — сказал Сэм. — А знаешь, если хочешь, я мог бы помочь тебе перейти в нашу компанию и на более выигрышную должность.
— Не говори ерунды, — произнесла она, смеясь. — Я и так устроилась лучше не придумаешь.