Выбрать главу

Она улыбнулась.

— Просто Сэм пригласил меня на танцы… и я…

— Вы очень хотели пойти?

— Ну да. Я очень люблю танцевать. И к тому же прошло так много времени с тех пор, как… Ну, это не столь важно.

— Хорошо, черт с ним. Если хотите потанцевать, мы обязательно потанцуем. — (Она ошеломленно посмотрела на него.) — Так что вы стоите? Идите одевайтесь. Сэм Эллиот не единственный, кто умеет танцевать.

Она заколебалась, но пошла в свою комнату. Лучше было бы пойти с Сэмом! В Китайском квартале они так весело провели время! А когда он пригласил ее на танцы, она готова была запрыгать от радости. Ей вспомнились годы учебы, когда весь дом Уэльсов сотрясался от топота бесчисленных ног. Танцы до упаду. Но это было так давно! Она вздохнула. Потом Лиза и мальчики Уэльсы выросли, ребята пошли работать, женились. А она закончила школу секретарей и стала жить с тетей. А после того, как она пошла работать… ну, словом, ее никогда не баловали назначением свиданий. Прошли эти хорошие вечера с танцами и музыкой. И тогда, когда Сэм предложил ей потанцевать, Лиза почувствовала, что те времена возвращаются.

Проклятый Скотт Гардинг! Его деловые разговоры… Какая ерунда! Все уже было давно обговорено и решено.

Танцы? Ха! Лиза вообще сомневалась, что он знал, куда надо пойти. Конечно, он много путешествовал, но в отличие от Сэма все свое свободное время проводил исключительно в офисе или дома.

Стоя под душем, Скотт обдумывал случившееся. И кто его только за язык дернул? В его планах было провести мирный вечер в своей комнате, перечитывая некоторые материалы и просматривая новые страховые пакеты. Потом он обсудил бы все это с Лизой за скромным ужином. Она быстро соображает и сразу замечает любые недостатки.

А произошло просто черт знает что. Ему совсем не хотелось, чтобы Сэм Эллиот увел у него из-под носа самого лучшего помощника. Лиза была нужна ему, так как знала много того, чего не знал никто другой. И еще ему не понравился самодовольный взгляд Сэма и блеск в глазах Лизы, когда она рассказывала о Китайском квартале. Но целый вечер танцевать — это может вывести из равновесия любого, не говоря уже о таком уравновешенном человеке, которым Скотт себя, безусловно, считал.

Он взял ее с собой в поездку, чтобы она помогла ему в работе. И вообще, почему она заставила его чувствовать себя виноватым из-за того, что он расстроил ей веселенький вечер? И почему он теперь должен замещать Сэма? И где, черт побери, в этом городе можно потанцевать? Он снял телефонную трубку.

Лиза ошиблась. Скотт прекрасно знал, куда пойти. Они сидели в уютном ночном клубе. Приглушенный свет, современная музыка, изящная обстановка…

— Восхитительно! — с восторгом произнесла она нарочито демонстрируя новое приталенное мини-платье для коктейля. Оно, разумеется, выглядело более шикарно, чем у всех дам вокруг.

— Удивлена?

— Нет. Конечно, нет. Просто я… я не думала…

— Что я окажусь таким же веселым, как и Сэм?

— О нет, мистер Гардинг. Просто вы… ну, ваши интересы направлены немного на другое.

— Да? Как это?

— Вы понимаете, что я имею в виду. — Она заколебалась, смущенная его взглядом и в то же время не зная, как объяснить ему смысл сказанного. Заявить напрямую, что он, в отличие от Сэма, совершенно не интересуется ничем, кроме бизнеса, ей не хватит храбрости. — Просто на другое.

— Понимаю. Но уверяю вас, что смогу справиться с парой китайских палочек не хуже, чем кто-либо другой, и…

Он встал и протянул ей руку.

— А теперь мы сможем проверить мое мастерство в танцах.

Смех в его голосе, дразнящий блеск глаз — все это задало тон вечеру. Это был один из… нет, самый восхитительный вечер в ее жизни. Совсем не такой, как вечно одинаковые вечера в доме Уэльсов. Они даже забыли о делах. Скотт забавлял ее легким, ни к чему не обязывающим разговором, сосредоточив все свое внимание только на ней. Просто танцевать. Просто вдвоем… И если бы она не была сейчас со Скоттом Гардингом, то этот вечер можно было бы назвать романтическим.

Но как бы то ни было, она наслаждалась от души. Ей нравилось танцевать с ним… легко, непринужденно следить за его движениями и подчиняться им. Нравились его руки, обнимавшие ее и, казалось, защищавшие от чего-то. Нравились эти полуинтимные отношения, которые появились между ними…

Скотт и раньше всегда с удовольствием наблюдал за ней, когда она выполняла какое-нибудь поручение с присущим только ей шармом. Но сегодня вечером она совсем другая, думал он. Она казалась беззаботной и беспечной. Голова откинута назад, глаза блестят, придавая ее танцу детскую непринужденность. Ему нравилось танцевать с ней.