Выбрать главу

Она заволновалась. Будущий муж где-то рядом с ней, она знает это. И она найдет его в скором времени. Лиза была на грани осуществления всех своих надежд и мечтаний!

И это надо отпраздновать, подумала она и прошла через всю комнату к бару с вином.

Вернувшись к зеркалу, она снова посмотрела на себя. Глаза ее сияли от предвкушения чего-то нового, необычайного. Держа в левой руке стакан с шардонэ, правой она поманила кого-то невидимого:

— Иди же, иди же, где бы ты ни находился. Я вышла на охоту!

Для Лизы и Скотта стало привычкой, находясь на конференции, каждое утро встречаться за завтраком, планировать распорядок дня. И когда на следующее утро она спустилась вниз, чтобы встретиться с ним в ресторане, то испытала некоторую неловкость. Деловые отношения станут невозможны, если он прошлой ночью почувствовал… ну, то же самое, что и она. Ох уж это сумасшедшее мгновение безудержной страсти!

Скотт поднялся, держа в руках стопку бумаг, когда Лиза подошла к столу.

— Привет. Рад, что вы спустились пораньше. Я… я думаю, что надо несколько изменить распорядок дня.

— Да?

— Да. — Он уже изменил несколько пунктов и теперь был рад прерваться, пока официантка расставляла на столе фрукты и кофе.

Лизина вязаная зеленая кофточка изящно обрисовывала каждый изгиб ее стройной фигуры. Волосы мягко золотились. Свеженькое личико сияло улыбкой. У него перехватило дыхание.

Что за чертовщина с ним происходит? Его жизнь была полна женщин более привлекательных, чем Лиза. Женщины стали занимать сейчас в деловом мире значительное место, и он обращался с ними соответственно их положению в бизнесе и старался избегать как чумы любых личных контактов. Может быть, дело в социальной среде?

Хорошо, он не давал обет безбрачия. Но то, что он не женился, иногда неправильно понималось. И к тому же он никогда не позволял себе никаких долговременных и беспорядочных романов. И никому не хотел причинять боль, и всегда мог отступить в самый напряженный момент.

Но черт, при чем тут Лиза?

Он судорожно сглотнул, припоминая прошлую ночь. Все промелькнуло перед его глазами, пока она приближалась к нему.

Ему нужно время. Время, чтобы собраться с мыслями.

— Я подумал, что поскольку я здесь, то могу проверить офис в Лос-Анджелесе, — сказал он Лизе. — Так как Стэну срочно нужны списки цен, вы уедете, как мы запланировали, после полудня, а я отправлюсь в Лос-Анджелес — хорошо?

— Меня это вполне устраивает. — Бизнес, бизнес, как обычно бизнес. Что и следовало ожидать, подумала Лиза. Как будто никогда не было прошлой ночи. Она облегченно вздохнула. — Давайте посмотрим. Вы все хорошо подготовили. Какие-нибудь дополнительные инструкции, босс?

Как только выдалась свободная минутка после возвращения в Уилмингтон, Лиза отнесла Мэри Уэльс подарки из Калифорнии. Та очень обрадовалась книге о лекарственных растениях Китая и некоторым семенам. Лиза помогла ей посадить их в горшки, прежде чем пошла навестить детей Джорджа. Она их застала сидящими на полу в гостиной среди разбросанных игрушек. Кларисса полулежала на диване, читая книжку в яркой обложке, и жевала шоколад.

— Только такое развлечение у меня и осталось. — Кларисса отложила книгу и встала. — Хочешь чего-нибудь холодненького?

— Просто воды. — Они прошли на кухню. — Я слежу за весом.

— Держу пари, что не только ты одна. Как дела?

Лиза засмеялась.

— Это нелегко. Но у меня хорошая диета. Я ем изумительный суп, питательный и малокалорийный. Дать рецепт? — спросила она, машинально наводя порядок на столе.

Кларисса подала ей стакан с водой. Она выглядела слегка смущенной, когда брала грязные тарелки из рук Лизы.

— Мне надоело каждую минуту убираться здесь.

— Понимаю. Позволь мне помочь тебе. — Лиза подошла к раковине и стала складывать грязные тарелки в посудомоечную машину. Через несколько минут кухня выглядела уже довольно опрятно. Лиза села за стол, чтобы написать рецепт.

— Белиберда какая-то, — сказала Кларисса.

— Никакая не белиберда! — обиделась Лиза. — Я приготовила такой суп мистеру Гардингу, и он даже не понял, что это диетическое блюдо. Можешь мне поверить, очень вкусно.

— Своему боссу? — Глаза Клариссы расширились от удивления. О супе она тут же забыла. — Лиза, как интересно! Умираю от любопытства. Ты… Я хочу сказать, он…