Шарль Перро
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ ПЕРРО
Предисловие
Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную, старо-французскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и серьезным — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. Случалось же нам столкнуться с одной воспитательницей (правда, она была старая девица из остзейских немок и писала статьи в журналах с направлением, но без подписчиков), которая тщательно устраняла девочку, порученную ее надзору, от всякого соприкосновения с другими детьми, для того, чтобы, как выражалась почтенная наставница, ни один ложный факт не водворился в юной голове. Девочка выросла и превратилась в отъявленную кокетку, — но уже это, как известно, не вина теории, остающейся непогрешимой по-прежнему. Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным — до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Остроумный издатель сказок Перро, Ж. Гетцель, известный в литературе под псевдонимом П. Сталя, в предисловии своем замечает очень справедливо, что не следует опасаться чудесного для детей. Не говоря уже о том, что многие из них не дают себя в обман вполне и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, в сущности очень твердо знают, что этого никогда не случалось (вспомните, господа, как вы езжали верхом на палочках; ведь вы знали, что это под вами не лошади, а дело все-таки выходило совершенно правдоподобно, и удовольствие получалось отличное); но даже те дети (и это большей частью самые даровитые и умные головки), которые безусловно верят всем чудесам сказки, очень хорошо умеют тотчас отрешиться от этой веры, как только час тому настанет. «Дети, как взрослые, берут в книжках только то, что им нужно, и пока оно им нужно». Гетцель прав: не в этом направлении лежат опасности и трудности детского воспитания.
Мы сейчас сказали, что одной из причин относительной неизвестности у нас сказок Перро мы полагаем недостаток хороших переводов и изданий. Публике предоставляется судить насколько наш перевод удовлетворителен; что же касается до настоящего издания, то подобного ему не было еще не только у нас в России, но и за границей, а имя гениального рисовальщика Густава Дорэ стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах.
Карл Перро родился в Париже в 1628 году и умер там же в 1697. В 1693 году, будучи 65 лет от роду, он напечатал первое издание своих сказок — Contes de ma mère l’Oie — под именем своего одиннадцатилетнего сына и написанных для него.
Иван Тургенев
КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Жила-была в одной деревушке девочка красоты невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем на ней помешалась. Эта добрая старушка купила ей красную шапочку, которая так девочке к лицу пристала, что от шапочки ей и кличка пошла, и везде звали ее Красною Шапочкою.
Раз мать вынула из печи пироги и говорит ей:
— Сходи-ка к бабушке понаведаться; сказывают, она нездорова. Да снеси ей пирожок и горшочек масла.
Красная Шапочка сейчас встала и отправилась к бабушке, которая жила в другой деревне. Только идет она лесом и встречает волка. Волк хотел бы ее сесть, да не смеет, потому что поблизости дровосеки слышны. Вот он и спрашивает:
— Куда ты идешь?
— Куда ты идешь?..
Бедная девочка не знала, что с волком опасно останавливаться растабарывать, и отвечает ему:
— Иду к бабушке, несу ей от матушки пирожок да горшочек масла.
— А далеко бабушка живет? — спрашивает волк.
— О, далеко! — отвечает Красная Шапочка, — по за тою мельницею, что вон-вон виднеется впереди, а там будет первый дом, как войдешь в деревню.
— Знаешь что, — говорит ей волк, — пойду-ка и я к бабушке. Я пойду этой дорогой, а ты ступай тою: посмотрим, кто из нас скорее дойдет.
И волк бросился изо всех сил бежать по самой короткой дороге, а девочка побрела шажком по самой длинной.
На пути она собирала орехи, гонялась за бабочками, рвала цветы. Она еще забавлялась дорогою, как волк уже прискакал к бабушкину дому. Постучался:
— Стук, стук.
— Кто там такой?
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, — отвечал волк, переменяя голос, — пирожок несу да горшочек масла: матушка прислала.
Бабушка лежала в постели, потому что ей немного нездоровилось, и кричит оттуда:
— Дерни за веревочку, засов отойдет.
Волк дернул за веревочку, дверь отворилась. Он бросился на старушку и разом проглотил ее, потому что уже больше трех дней ничего не кушал.
Он бросился на старушку…
Потом он запер дверь, улегся в бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая чрез несколько времени пришла и постучалась:
— Стук, стук.
— Кто там такой?
Услышав грубый волчий голос, Красная Шапочка сперва было испугалась, но подумав, что верно у бабушки насморк, отвечала:
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, пирожок несу да горшочек масла: матушка прислала.
Волк крикнул как-только мог тонким голосом:
— Дерни за веревочку, засов отойдет.
Красная Шапочка дернула за веревочку и дверь отворилась.
Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
— Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и иди приляг со мною.
Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее очень удивило, что без платья бабушка такая странная.
Ее очень удивило, что без платья бабушка такая странная…
Она и говорит:
— Бабушка, какие у вас длинные руки!
— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.
— Бабушка, какие у вас длинные ноги!
— Это, внучка, чтобы получше бегать.
— Бабушка, какие у вас большие уши!
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, какие у вас большие глаза!
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.
— Бабушка, какие у вас большие зубы!
— Это чтобы тебя сесть!
И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел ее.