Выбрать главу

— Желаю удачи.

Клив и Диллон прошли в дальний конец зала ожидания. Клив прочел телеграмму от судьи Уильямса.

— Он прибывает поездом в четыре двадцать. Что ж. это дает нам некоторый запас времени, так что мы успеем подготовиться к приезду Бака.

Вторая телеграмма — от лейтенанта Колье — оказалась длиннее.

— Лейтенант и его отряд должны были уже приехать сегодня утром. Они расквартируются в городе. Лейтенант получил приказ губернатора территории оставаться в городе до тех пор, пока сюда не прибудет представитель территориальной или федеральной власти.

— Быстро они отреагировали.

— Это лишнее подтверждение тому, что Роу — весьма влиятельный человек, который многое способен сделать. Он не стал тянуть волынку и пошел прямо к губернатору.

Техасцы вышли из здания вокзала и сели па лошадей.

— Хочу повидать лейтенанта, — сказал Клив. — Надо убедиться, что, когда Бак въедет в город с грузом трупов, Колье и его ребята будут находиться там, где нужно.

— Я сам хочу быть поблизости. Мне не терпится посмотреть собственными глазами на физиономию этого надутого ничтожества, когда он увидит, что его карманный шериф и пятеро бандитов лежат в фургоне, точно свиные туши в телеге мясника.

— А пока есть время, выясни, здесь ли еще наш знакомый проныра-адвокат или уже улизнул из города, К прибытию поезда возвращайся, встречаемся на этом же месте.

Диллон оставил лошадь в платной конюшне и пешком направился к конторе Марка Ли. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел вверх по лестнице и широко распахнул дверь.

Ли сидел за столом. Он поднял голову и встретил незваного гостя неприязненным взглядом. Посетитель — судя по одежде, железнодорожный рабочий — тоже повернулся в сторону Диллона.

— Привет, — с жизнерадостной улыбкой сказал Диллон.

— Что вам угодно? — Адвокат недвусмысленно давал понять, что он не рад встрече.

— Мне — ничего, совсем ничего. Я просто хотел убедиться, что хитрый лис все еще в городе. Было бы чертовски обидно, если бы вы куда-то уехали или просто исчезли.

Ли встал из-за стола, покраснев как рак.

— Убирайтесь!

— Я бы на вашем месте, — дружеским тоном заметил Диллон, обращаясь к железнодорожнику, — поостерегся иметь дело с этим пройдохой. У него в запасе больше способов залезть в ваш карман, чем у собаки блох. Вы и не заметите, как он выудит у вас денежки. И еще обставит дело так, будто сделал вам огромное одолжение.

— Убирайтесь, или я пожалуюсь шерифу!

— Боюсь, теперь вам будет трудновато ему пожаловаться. Adios, amigos.

Диллон вышел. Спускаясь по лестнице, он усмехался в усы. Когда враг выходит из себя, он быстрее совершает ошибки, так говорил Клив; а никто, за исключением разве что отца Диллона, не разбирается в человеческой природе лучше Клива Старка.

По пути в салун он увидел Пабло, шедшего ему навстречу. Диллон свернул в лавку, и мексиканец последовал за ним.

В лавке Диллон направился прямиком к сырному прилавку и повернул маховик сырорезки. Держа в руке ломтик сыра, другую он запустил в банку с галетами.

— Ну как, слышно что-нибудь в городе о восстании сну?

— Ничего, полнейшая тишина.

— Ты хочешь сказать, никто не знает, что на город идут две сотни индейцев племени сиу?

— Точно. И никого это не волнует. Я не слышал, чтобы кто-то судачил по этому поводу.

— Наши храбрецы даже не задержались, чтобы предупредить горожан. Бьюсь об заклад, они струхнули, боялись, что Форсайт их пристрелит.

— Я видел временного заместителя шерифа с четырьмя вооруженными людьми. Но не беспокойтесь, сеньор, Пабло всегда рядом, он присмотрит за младшим братиком! — говорил мексиканец как раз в тот момент, когда по проходу между прилавками к ним приближались две женщины.

— Ах ты, бородавочник! Ты дождешься, что в один прекрасный день я заткну тебе глотку твоей же шляпой.

— Зачем, сеньор? У меня такое замечательное сомбреро! Диллон подошел к прилавку и бросил на него две пятицентовые монеты. Лавочник положил их в кассу.

— Слышали последнюю новость? В городе расквартирован отряд солдат. Их лейтенант привез письмо от капитана форта. Надеюсь, они пробудут тут подольше, ведь армия оплатит все продовольствие, которое лейтенант закупит для своих солдат.

— Что они здесь делают?

— Не знаю, сэр. Некоторые горожане рады, другие не очень. Лично я надеюсь, что они задержатся и очистят город от бандитов, которых в последнее время тут слишком много развелось.

— Хотелось бы посмотреть собственными глазами, как они этим займутся!

— А что, вы уезжаете?

— Да, через денек-другой.

— Жаль. Нашему городу нужны такие ребята, как вы и ваш Друг.

— Вашему городу нужны и такие, как Ярби Андерсон и Бак Леннинг, однако когда Форсайт пытался согнать их с земли, горожане делали вид, что это их не касается.

— Да, с людьми такое бывает. В Биг-Тимбере никто не смел выступить против полковника.

— Так-таки никто? А Клетус Фуллер? Лавочник смутился и промолчал.

— Ладно, мне пора. Пожалуй, я возьму еще порцию сыра. — Диллон бросил на стойку еще один пятицентовик и направился к сырному колесу.

В четыре двадцать с поезда сошли всего несколько пассажиров, причем ни один из них внешне не напоминал судью. Все приехавшие прошли в здание вокзала. Клив и Диллон стояли у двери, прислонившись к стене.

— Может, он приехал в вагоне для скота? — предположил Диллон.

— Вряд ли.

Из здания вокзала вышел пожилой мужчина в сильно поношенных сапогах, кожаном жилете и ковбойской шляпе. Он опустил на скамейку потертый саквояж и стал смотреть на отходящий от станции поезд. Проводив взглядом последний вагон, незнакомец подошел к Кливу.

— Добрый день. Если не ошибаюсь, вы — Клив Старк?

— А вы… судья Уильямс?

— Да, я уже пятьдесят лет как Джеймс Уильяме и последние десять — судья Уильяме.

Клив протянул судье руку:

— Рад, что вы приехали. Познакомьтесь, это мой друг, Диллон Толлмен.

— Толлмен? На Западе это имя хорошо известно.

— Ну и ну, неужели и здесь слышали про Джона Толлмена? — Диллон усмехнулся, пожимая руку судье. — Рад с вами познакомиться. Честно говоря, вы совсем не похожи на судью.

— Намекаете на то, что у меня недостаточно солидный вид? Ничего, молодой человек, подождите, вот я надену костюм и галстук-бабочку, посмотрим, что вы тогда скажете.

Диллон сразу для себя решил, что судья Уильяме ему нравится.

Спустя час Диллон постучал в дверь гостиничного номера, в котором остановился судья, и сообщил, что Бак со своим фургоном въезжает в город. Клив, только что закончивший вводить Джеймса Уильямса в курс дела, встал и надел шляпу.

— Вот, пожалуй, и все, что я могу сообщить. Мисс Андерсон готова подтвердить под присягой, что она ничего не подписывала и не получала никаких денег за ранчо «Аконит».

— Значит, мы можем обвинить полковника Форсайта в мошенничестве и подделке документов, — сказал судья.

— И это все?

— Все, что мы можем доказать.

— Похоже, мы здорово напугали Марка Ли, здешнего адвоката и приспешника Форсайта. Возможно, он поможет нам, желая спасти собственную шкуру.

— Посмотрим, что из этого выйдет.

— После того как Бак привезет трупы, я пошлю Форсайту официальную повестку с требованием явиться завтра утром в зал суда. Кстати, я договорился с хозяином отеля — вы можете питаться в здешнем ресторане. Я несколько раз упомянул имя губернатора, так что хозяин будет счастлив услужить.

Судья надел шляпу.

— Пожалуй, пойду взгляну на представление. На людях я буду держаться от вас подальше, но если увидите Форсайта, найдите способ показать его мне.

Полковник Форсайт проводил Марка Ли до двери.

— Есть ли у тебя хоть капля мужества? Трясешься, как шлюха в день Страшного суда. Ты что, не можешь справиться с юнцом, у которого хорошо подвешен язык?

— Ему что-то известно.

— Да что он может знать? С минуты на минуту вернутся шериф и Бруза со своими ребятами. Кроме нас с тобой, ни одна душа не знает, что я посылал людей в «Аконит».