— Хорошая погода долго не продлится.
— О, мистер Марч, не знала, что вы такой пессимист.
— Это не пессимизм.
Черт, до чего же трудно не смотреть на проклятый веер! Но Селеста так ловко вертела им, что оторвать взгляд невозможно! Ему до смерти захотелось вырвать у нее дурацкую штуковину и швырнуть в канаву!
— Всего лишь констатация факта.
Селеста наклонила голову так, что широкие розовые поля казались чудесной рамкой для ее личика.
— Насколько я понимаю, вы человек, привыкший иметь дело с тяжелой прозой жизни. Не из тех, кто позволяет себе увлекаться грезами и фантазиями.
— Грезы и фантазии — только для бесплодных мечтателей.
— О, сэр, я с вами не согласна!
Она снова взглянула на него поверх веера блестящими и завораживающими, как драгоценные камни, глазами.
— Иногда мечты могут стать явью. Но только для тех, кто готов заплатить за это.
— А мне почему-то кажется, что после того, как требуемая плата вручена, в руке дающего остается только пригоршня сверкающих безделушек, которые через несколько минут растают, как льдинки, — возразил Тобиас, подумав, что сверкающие безделушки весьма напоминают яркий стеклярус на веере Селесты.
Она улыбнулась ему и быстрым поворотом руки сложила и развернула веер.
— Возможно, ваша беда в том, что вам так и не повезло встретиться с истинной грезой или фантазией. Советую не судить о цене товара, пока не получите возможность проверить его качество.
— Поскольку мне вряд ли предложат образчик, сомневаюсь, что такая возможность представится.
— А вот тут вы сильно ошибаетесь!
Селеста снова рассмеялась и слегка, но фамильярно сжала его руку.
— Могу заверить вас, что бесплатные образчики имеются, только следует знать нужные места, где продается товар.
— Как уже сказано, я не слишком увлекаюсь покупками. Веер затрепетал в ее руке. Крохотные огоньки засверкали.
— Я могу показать вам, где найти превосходные бесплатные образчики, мистер Марч, — мягко пообещала она. — Более того, гарантирую, что вы будете полностью удовлетворены качеством.
Он внимательно посмотрел в ее светящиеся глаза.
— Не уберете ли вы чертов веер, миссис Хадсон? Ужасно раздражает?
Селеста, явно растерявшись, ошеломленно моргнула. Веер застыл в руке. Откровенный призыв во взгляде померк.
— Разумеется, мистер Марч, — кивнула она, захлопнув веер. — Простите, не знала, что это вас беспокоит.
— Миссис Хадсон! — громко воскликнула Лавиния с другого конца квартала. — Какой сюрприз! Подумать только, встретить вас и мистера Марча посреди улицы!
Тобиас облегченно улыбнулся. До чего же приятно слышать нормальный, веселый голос вместо приторного мяуканья Селесты!
Лавиния решительно зашагала к ним, размахивая небольшим свертком, содержащим, вне всякого сомнения, только что купленный томик поэзии. Другой рукой она сжимала кокетливый, зеленый с белым зонтик. Сегодня на ней было изумрудно-зеленое шелковое платье и такая же полосатая ротонда. Наверняка одно из произведений мадам Франчески!
Глубокий зеленый цвет маленькой изящной шляпки удачно оттенял рыжие волосы Лавинии, уложенные узлом.
Остановившись перед ними, она наградила Тобиаса ледяной улыбкой.
— Вы опоздали, — заявила она.
Кажется, настроение у нее хуже некуда. Под тончайшей вуалью шляпы ее глаза зловеще поблескивали.
— Боюсь, это моя вина, — пробормотала Селеста, и не подумав высвободить руку из-под локтя Тобиаса. — Мы наткнулись друг на друга на улице и заболтались. Надеюсь, вы простите меня за то, что отвлекла мистера Марча на минуту-другую?
— По моему опыту, мистер Марч редко отвлекается, если только это не в его интересах.
Очередная улыбка Лавинии заморозила кровь в жилах Тобиаса.
— Что за предмет вы обсуждали так горячо?
— Насколько я припоминаю, мы беседовали о радостях обхода магазинов, — сообщил Тобиас и едва заметным, но решительным движением освободился от изящных коготков Селесты.
— Магазины? — удивилась Лавиния. — Вряд ли это ваша любимая тема. Кстати, о покупках. Я краем глаза заметила ваш веер, миссис Хадсон. Совершенно необычный! Нельзя ли узнать, где вы его купили? Я бы хотела такой же.
— Боюсь, это вряд ли возможно, — ответила Селеста, бросив веер в ридикюль. — Я сама его расписала.
— Неужели?! — восхищенно ахнула Лавиния. — Поразительно! К несчастью, я не обладаю даром художника!
— Уверена, что у вас немало других талантов, — язвительно заметила Селеста. Куда подевалось журчание ручья? Перед Тобиасом стояла разъяренная фурия.
— Хотелось бы думать, что владею двумя скромными искусствами, — с притворной скромностью заметила Лавиния. — Возьмите хотя бы покупки! Я считаю, что обладаю явным талантам с одного взгляда различать дешевую подделку.
— Неужели?
Оскорбление явно попало в цель, хотя снисходительная улыбка, казалось, твердо приклеилась к лицу Селесты.
— Я, с другой стороны, всегда умела распознать шарлатанов и мошенников. Подозреваю, в вашей новой профессии таких немало, верно?
— Простите, вы о чем?
Селеста равнодушно пожала хрупким плечиком:
— Думаю, всякий может объявить себя сыщиком и претендовать на опыт и мастерство, наличие которых вряд ли можно проверить.
— Простите?
— Откуда, спрашивается, потенциальный клиент знает, с кем имеет дело, и способен ли частный детектив действительно расследовать преступление или просто водит заказчика за нос? — с невинным видом спросила Селеста.
— Мудрый человек выбирает сыщика по тому же принципу, что и доктора-месмериста, — немедленно отпарировала Лавиния. — Полагаясь на рекомендации.
— А вы можете представить рекомендации, миссис Лейк? Просто удивительно это слышать!
Тобиас решил, что настало время вмешаться. Он прекрасно знал, что, если дерутся двое, третьему придется плохо, но его долг, как случайного партнера, по отношению к Лавинии был совершенно ясен. Он не посмел стоять рядом и хладнокровно наблюдать, как ее втягивают в постыдный скандал прямо посреди улицы. Она никогда не простит его за то, что позволил унизить ее на людях.
— Кстати, о делах, миссис Хадсон, — вставил он как раз в тот момент, когда Лавиния открыла рот, чтобы ответить очередной колкостью. — Думаю, доктор Хадсон привез из Бата превосходные рекомендации.
— Естественно, — небрежно обронила Селеста. — У Говарда лечились только сливки общества. Я все для этого сделала.
— Сомневаюсь, что ваша клиентура более эксклюзивна, чем моя, — отпарировала Давиния.
— Да ну? — Селеста метнула на нее сожалеющий взгляд. — Вряд ли в вашем списке клиентов имеются столь выдающиеся джентльмены, как лорды Ганнинг и Нортхемптон.
Лавиния снова открыла рот, чтобы по достоинству ответить наглой особе. Но Тобиас немедленно сжал ее руку, достаточно крепко, чтобы привлечь внимание. Она мгновенно все поняла и замолчала.
— Впечатляет, — поспешно заметил Тобиас. — К сожалению, миссис Лейк еще не обзавелась титулованной клиентурой, но, возможно, ей скоро повезет. А пока, прошу извинить, у нас свидание.
— У нас нет свидания, — поправила Лавиния.
— Не правда, есть. Вы, очевидно, забыли. Доброго вам дня, мадам, — улыбнулся он Селесте.
Та, очевидно, оправилась настолько, что глаза ее вновь засияли, а голос стал теплым и грудным.
— До свидания, мистер Марч. Счастлива была поговорить с вами. Думаю, что мы очень скоро встретимся опять… разумеется, случайно. Я бы очень хотела продолжить наш разговор на тему того, как получить бесплатные образцы весьма необычных товаров.
— К вашим услугам, — поклонился он и, повернувшись, потащил Лавинию за собой так быстро, что та едва не спотыкалась.
Оба молчали, хотя Тобиас чувствовал, что Лавинию трясет от ярости.
— Надеюсь, ты понял, — прошипела она наконец, — что она пыталась ввести тебя в транс этим дурацким веером.
— Похоже, ты права. Интересное ощущение, тем более что она еще на днях клялась, будто не обладает ни малейшими способностями к гипнозу.