Выбрать главу

   — Насколько я понял, у тебя есть картина...

  — А, так ты знаешь про картину! Пойдем посмотрим на нее. Это жемчужина моей коллекции. Только подумай — подлинный Ламберт! И к тому же прежде неизвестный. Потом я расскажу тебе, как была найдена эта картина, но во что она мне обошлась, я тебе не скажу. Ни тебе и никому другому. Мне стыдно об этом даже думать.

  — Так много или так мало?

  — Так много,— ответила Нэнси.— И ведь необходима величайшая осторожность. Очень легко попасть впросак! Я начала вести переговоры о покупке только после того, как ее увидел эксперт. Вернее, два эксперта. Один проверил заключение другого, хотя, возможно, тут я несколько перегнула палку.

  — Но в том, что это Ламберт, сомнений нет?

  — Ни малейших. Даже мне было ясно с самого начала. Ни один другой художник не писал так, как Ламберт. Но ведь его все-таки можно скопировать, и я хотела удостовериться.

  — Что тебе известно о Ламберте? — спросил Максвелл.— Больше, чем нам всем? Что-то, чего нет в справочниках?

  — Ничего. То есть не очень много. И не о нем самом. А почему ты так подумал?

  — Потому что ты в таком ажиотаже.

  — Ну вот! Как будто мало найти неизвестного Ламберта! У меня есть две другие его картины, но эта — особенная, потому что была потеряна. Собственно говоря, я не знаю, насколько тут подходит слово «потеряна». Вернее сказать, она никогда не значилась ни в одном каталоге. Не существует никаких упоминаний, что он ее писал, во всяком случае сохранившихся. А ведь она принадлежит к его так называемым гротескам! Как-то трудно вообразить, чтобы хоть один из них пропал бесследно, или был совершенно забыт, или... ну, что еще могло с ним произойти? Другое дело, если бы речь шла о картине раннего периода.

   Они прошли через зал, лавируя между кучками гостей.

   — Вот она,— сказала Нэнси, когда они проложили путь через толпу, собравшуюся у стены, на которой висела картина.

   Максвелл поднял голову и взглянул на стену.

  Картина несколько отличалась от цветных репродукций, которые он видел утром в библиотеке. Это, сказал он себе, объясняется тем, что она больше, а краски ярче и чище... и тут же обнаружил, что этим все не исчерпывается. Иным был ландшафт и населявшие его существа. Ландшафт казался более земным — гряда серых холмов, бурый кустарник, разлапистые, похожие на папоротники, деревья. По склону дальнего холма спускалась группа созданий, которые могли быть гномами; под деревом, прислонившись к стволу, сидело существо, похожее на гоблина,— оно, по-видимому, спало, нахлобучив на глаза подобие шляпы. А на переднем плане — жуткие ухмыляющиеся твари с безобразными телами и мордами, при взгляде на которых кровь стыла в жилах.

   На плоской вершине дальнего холма, у подножия которого толпилось множество разнообразных существ, лежало что-то маленькое и черное, четко выделяясь на фоне серого неба.

   Максвелл ахнул, быстро шагнул вперед и замер, боясь выдать свое волнение. Неужели еще никто этого не заметил? Впрочем, возможно, кто-то и заметил, но не придал открытию никакой важности или решил, что ошибся.

  Но Максвелл знал, что не ошибается. Никаких сомнений у него не возникло. Маленькое черное пятно на дальней вершине было Артефактом!

 Глава 15

  Максвелл нашел укромный уголок позади внушительной мраморной вазы с каким-то пышно цветущим растением и сел на один из стоявших там стульев.

   Из-за вазы он наблюдал, как толпа гостей в зале постепенно начала редеть. А те, кто пока не собирался уходить, несколько приуныли. И если кто-нибудь еще вздумает спросить, что с ним произошло, решил Максвелл, он даст ему в челюсть, и дело с концом.

  Накануне он сказал Кэрол, что в ближайшее время ему придется объяснять, объяснять и снова объяснять. Именно это он и делал весь вечер — с некоторыми отклонениями от истины,— и никто ему не верил. Его собеседники глядели на него пустыми глазами и соображали, пьян он или просто их разыгрывает.

  Хотя настоящей жертвой розыгрыша, подумал Максвелл, был он сам. Его пригласили на это вечер, но приглашение исходило не от Нэнси Клейтон. Нэнси не посылала ему костюма и не поручала шоферу заехать за ним, а потом высадить у задней двери, чтобы он прошел через холл мимо двери, за которой поджидал колесник. И десять против одного, что собаки не принадлежат Нэнси, хотя он и забыл спросить о них.

  Кто-то, не щадя усилий и хлопот, чрезвычайно сложным способом обеспечил колеснику возможность переговорить с ним. Все это настолько отдавало дешевой мелодрамой и было настолько пропитано атмосферой плащей и кинжалов, что становилось смешно. Но только... только ему почему-то не хотелось смеяться.

   Сжимая бокал в ладонях, Максвелл слушал гул идущего к концу вечера. Сквозь густую листву над мрамором вазы он видел почти весь зал, но колесника нигде не было, хотя раньше мистер Мармадьюк все время кружил среди гостей.

  Максвелл рассеянно переложил бокал из одной руки в другую и понял, что не будет пить, что и так уже выпил больше, чем следовало бы,— не потому, что опьянел, а потому, что пить здесь было не место. Это удовольствие следует приберегать для небольшой дружеской компании в чьей-нибудь привычной уютной комнате, а не среди шумной толпы незнакомых и малознакомых людей в большом и безликом зале... Внезапно он почувствовал, что очень устал. Сейчас он встанет, попрощается с Нэнси, если сумеет ее найти, и тихонько побредет к хижине Опа.

  А завтра? Завтра ему предстоит многое сделать. Но сейчас он об этом думать не будет. Он все отложит на завтра.

  Поднеся бокал к краю мраморной вазы, Максвелл вылил коктейль на корни растения.

   — Ваше здоровье! — сказал он, потом осторожно, стараясь не потерять равновесия, нагнулся и поставил бокал на пол.

   — Сильвестр! — раздался голос за его спиной,— Ты видишь, что тут происходит?

  Максвелл обернулся и встретился взглядом с Кэрол, которая стояла по ту сторону вазы, положив руку на голову Сильвестра.

   — Входите, входите,— приветливо сказал он.— Это мой тайник. Если вы оба будете вести себя смирно...

   — Я весь вечер пыталась поговорить с вами с глазу на глаз,— заявила Кэрол.— Но где там! Я хочу знать, зачем вам с Сильвестром понадобилось охотиться на колесника.

   Она забралась за вазу и остановилась, ожидая его ответа.

  — Я был удивлен даже больше вас,— сообщил ей Максвелл,— У меня буквально дух захватило. Я никак не ожидал увидеть Сильвестра. Мне и в голову не приходило...

  — Меня часто приглашают на званые вечера,— холодно сказала Кэрол,— Не ради меня самой, поскольку вас это, по-видимому, удивило, а ради Сильвестра. Он служит прекрасной темой для светской болтовни.

  — Очко в вашу пользу,— заметил Максвелл,— Меня так вовсе не пригласили.

  — И тем не менее вы тут!

  — Но не спрашивайте, как я сюда попал. Мне будет трудно отыскать правдоподобное объяснение.

  — Сильвестр всегда был очень благовоспитанным котенком,— обвиняющим тоном сказала Кэрол.— Возможно, он любит поесть, но он джентльмен.

  — Понимаю! В моем дурном обществе...

   Кэрол обогнула вазу и села рядом с ним:

  — Вы собираетесь ответить на мой вопрос?

   Он покачал головой:

   — Трудно. Все было как-то запутанно.

   — По-моему, я никогда не встречала человека, который так умеет вывести собеседника из себя, как вы. И вообще, это непорядочно.

   — Кстати,— сказал он,— вы ведь видели картину?

   — Конечно! Она же — гвоздь вечера. Вместе с этим забавным колесником.

   — А ничего странного вы не заметили?

  — Странного?

   — Да. На картине.

   — По-моему, нет.

  — На одном из холмов нарисован крохотный кубик. Черный, на самой его вершине. Он похож на Артефакт.

   — Я не обратила внимания... Я особенно ее не разглядывала.

   — Но гномов-то вы разглядели?

   — Да. Во всяком случае, кого-то на них похожего.

  — А существа на переднем плане? Они ведь совсем другие.