Выбрать главу

  — Наш сегодняшний гость,— объявил Оп.— Достославный Вильям Шекспир.

   Шекспир встал и протянул Максвеллу руку. Над бородой блеснула белозубая улыбка.

   — Почитаю себя счастливым, что судьба свела меня со столь веселыми молодцами,— сказал он.

  — Бард подумывает остаться здесь,— сообщил Оп.— Ему у нас понравилось.

   — А почему вы зовете меня бардом? — спросил Шекспир.

  — Извините,— сказал Оп.— Мы уж так привыкли...

  — Остаться здесь...— задумчиво произнес Максвелл и покосился на Опа.— А Харлоу знает, что он тут?

  — По-моему, нет,— ответил Оп.— Мы уж постарались.

  — Я сорвался с поводка,— сказал Шекспир, ухмыляясь и очень довольный собой,— Но в этом мне была оказана помощь, за которую сердечно благодарю.

  — Помощь! — воскликнул Максвелл,— Еще бы! Неужели, шуты гороховые, вы так и не научитесь...

  — Не надо, Пит! — вмешалась Кэрол.— Я считаю, что Оп поступил благородно. Человек явился сюда из другой эпохи, и ему только хотелось посмотреть, как живут люди теперь, а...

  — Может быть, сядем? — предложил Дух Максвеллу.— Судя по твоему виду, тебе не мешает выпить.

  Максвелл сел рядом с Шекспиром, а Дух опустился на стул напротив. Оп протянул Максвеллу бутылку.

  — Валяй! — сказал он.— Не церемонься, пожалуйста. И не жди рюмки. Мы тут в дружеском кругу.

  Максвелл поднес бутылку к губам и запрокинул голову. Шекспир смотрел на него с восхищением и, когда тот закончил пить, произнес:

   — Дивлюсь вашей доблести. Я сделал только один глоток, и меня прожгло насквозь.

  — Со временем привыкнете,— утешил его Максвелл.

  — Но вот этот эль,— продолжал Шекспир, погладив бутылку с пивом,— этот эль — добрый напиток, веселящий язык и приятный животу.

  Из-за стула Шекспира выскользнул Сильвестр, протиснулся между ножками и положил голову на колени Максвеллу. Максвелл почесал тигренка за ухом.

  — Он опять к вам пристает? — спросила Кэрол.

  — Мы с Сильвестром друзья навек,— объявил Максвелл.— Мы с ним сражались бок о бок. Вчера и он, и я, если вы помните, восстали против колесника и повергли его в прах.

  — У вас веселое лицо,— сказал Шекспир, обращаясь к Максвеллу.— Так, значит, дело, которое вас так задержало, было завершено к вашему удовольствию?

  — Наоборот,— ответил Максвелл.— И если мое лицо кажется веселым, то лишь потому, что я нахожусь в таком приятном обществе.

   — Другими словами, Харлоу тебе отказал! — взорвался Оп.— Не согласился дать тебе день-другой!

   — Он ничего не мог поделать,— объяснил Максвелл.— Он уже получил обещанные деньги, и завтра колесник увезет Артефакт.

   — У нас есть возможность заставить его пойти на попятную! — грозно и загадочно проговорил Оп.

   — Ничего не выйдет,— возразил Максвелл.— От него это уже не зависит. Продажа состоялась. Он не захочет вернуть деньги, а главное — нарушить свое слово. А если я правильно тебя понял, ему достаточно отменить лекцию и выкупить билеты.

  — Пожалуй, ты прав,— согласился Оп,— Мы ведь не знали, что у них там все решено, и рассчитывали укрепить свои позиции.

   — Вы сделали все, что смогли,— ответил Максвелл-Спасибо.

   — Мы прикинули, что нам нужно выиграть день-другой, чтобы всей компанией пробиться к Арнольду и втолковать ему что к чему. Но раз теперь надеяться больше не на что, то... отхлебни еще глоток и передай мне бутылку.

   Максвелл так и сделал. Шекспир допил пиво и с громким стуком поставил бутылку на стол. Кэрол отобрала виски у Опа и наполнила свою рюмку.

   — Вы поступайте как хотите,— объявила она,— но я отказываюсь совсем одикариваться и буду пить из рюмки.

  — Пива! — завопил Оп,— Еще пива для нашего благородного гостя.

   — Весьма вам благодарен, сударь,— сказал Шекспир.

   — Как ты отыскал этот притон? — спросил Максвелл.

   — Мне известны все задворки сего ученого града,— сообщил Оп.

   — Нам требовалось как раз что-то в этом роде,— заметил Дух.— Временщики скоро устроят облаву на нашего друга. А Харлоу сказал тебе, что он исчез?

  — Нет,— ответил Максвелл,— Но он как будто нервничал. И даже упомянул, что тревожится, но ведь по его лицу ни о чем догадаться нельзя. Он из тех, кто усядется на край кратера действующего вулкана и даже глазом не моргнет... Да, а как репортеры? Все еще рыщут вокруг хижины?

  Оп мотнул головой:

   — Нет. Но они вернутся. Нам придется подыскать тебе другой ночлег.

  — Я, пожалуй, уже могу с ними встретиться,— сказал Максвелл.— Ведь рано или поздно все равно нужно будет рассказать всю историю.

   — Они раздерут вас в клочья,— заметила Кэрол.— А Оп говорит, что вы остались без работы и Лонгфелло зол на вас. Плохая пресса в такой момент вас вообще погубит.

  — Все это пустяки,— ответил Максвелл.— Вопрос в том, что мне им сказать, а о чем умолчать.

  — Выложи им все,— посоветовал Оп,— Со всеми подробностями. Пусть Галактика узнает, чего она лишилась.

  — Нет,— сказал Максвелл.— Харлоу — мой друг. И я не хочу причинять ему неприятности.

   Подошел официант и поставил на столик бутылку пива.

  — Одна бутылка?! — вознегодовал Оп.— Это что еще вы придумали? Тащите-ка сюда ящик! Нашего друга замучила жажда.

  — Но вы же не предупредили! — обиженно огрызнулся официант.— Откуда мне было знать! — И он пошел за пивом.

  — Ваше гостеприимство превыше всех похвал,— сказал Шекспир.— Но не лишний ли я? Вас, кажется, гнетут заботы.

  — Это правда,— ответил Дух.— Но вы никак не лишний. Мы очень рады вашему обществу.

  — Оп сказал что-то о том, будто вы намерены совсем остаться здесь. Это верно? — спросил Максвелл.

  — Мои зубы пришли в негодность,— сказал Шекспир,— Они шатаются и порой очень болят. Мне рассказывали, что тут много искуснейших мастеров, которые могут вырвать их без малейшей боли и изготовить на их место новые.

  — Да, конечно,— подтвердил Дух.

  — Дома меня ждет сварливая жена,— сказал Шекспир,— и нет у меня желания возвращаться к ней. К тому же ваш эль, который вы зовете пивом, поистине дивен на вкус, и я слышал, что вы заключили мир с гоблинами и феями, а это — великое чудо. И я сижу за одним столом с духом, что превосходит всякое человеческое понимание, хотя и мнится, что тут где-то кроется самый корень истины.

   Подошел официант с охапкой бутылок и сердито брякнул их на стол.

   — Вот! — сказал он неприязненно.— Пока, наверное, обойдетесь. Повар говорит, что горячее сейчас будет готово.

   — Так, значит, вы не собираетесь читать эту лекцию? — спросил Максвелл у Шекспира.

  — Коли я ее прочту,— ответил Шекспир,— они мигом отошлют меня домой.

  — Всенепременно,— вставил Оп.— Уж если они его заграбастают, то больше не выпустят.

   — Но как же вы будете жить? — спросил Максвелл,— Ведь для того, что вы знаете и умеете, в этом мире вряд ли найдется применение.

  — Что-нибудь да придумаю,— сказал Шекспир.— В тяжкие минуты ум человеческий удивительно проясняется.

  Официант подкатил к столику тележку с дымящимися блюдами и начал расставлять их на столе.

   — Сильвестр! — крикнула Кэрол.

  Потому что Сильвестр вскочил, положил передние лапы на стол и схватил два самых сочных куска ростбифа. Услышав голос Кэрол, Сильвестр стремительно скрылся под столом вместе со своей добычей.

  — Котик проголодался,— сказал Шекспир.— Он находит себе пропитание где может.

   — Когда дело касается еды,— пожаловалась Кэрол,— он забывает о хороших манерах.

   Из-под стола донеслось довольное урчание.

  — Досточтимый Шекспир,— сказал Дух.— Вы прибыли сюда из Англии, из городка на реке Эйвон.

  — Край, радующий глаз,— вздохнул Шекспир.— Но полный всякого отребья. Разбойники, воры, убийцы — кого там только нет!

  — А я вспоминаю лебедей на реке,— пробормотал Дух.— Ивы по берегам, и...