Выбрать главу

  — Ты полагаешь, что его в конце концов замучила совесть и он пошел с ней на сделку, сунув листок за переплет?

  — Может быть,— отозвался Корнуолл.— Но мы немного отвлеклись. Так зачем ты пришел?

  — Монах,— сказал гоблин.— Ты не знаешь этого Освальда, а я знаю. Из всей их братии он самый опасный. Для него нет ничего святого, он готов шпионить за кем угодно. Ты, наверно, уже сообразил, что он намеренно выпустил тебя из библиотеки и не стал поднимать шум.

  — Похоже, мое поведение тебя ничуть не возмущает,— хмыкнул Корнуолл.

  — Ты прав. Скорее я на твоей стороне. Этот треклятый монах столько лет отравлял мне жизнь, все норовил поймать меня, загнать то в одну, то в другую ловушку. Я, разумеется, не давал ему спуску, отплачивал всякий раз, когда он проворачивал очередную гнусность, однако он не отступался. Так что, как ты, вероятно, уже догадался, я питаю к нему отнюдь не добрые чувства.

  — Ты думаешь, он выдаст меня?

  — Насколько я его знаю,— ответил гоблин,— он попытается продать свои сведения.

  — Кому? Кому они нужны?

   — Начнем с того,— сказал гоблин,— что похищенный тобой манускрипт был спрятан за переплетом старинной книги. То, что его позаботились спрятать — и похитить,— наводит на размышления, не правда ли?

  — Пожалуй.

   — Как в городе, так и в самом университете,— продолжал гоблин,— найдется немало беспринципных искателей приключений, которые наверняка заинтересуются рассказом монаха.

  — По-твоему, манускрипт могут утащить?

   — Разумеется. А вместе с ним в опасности и твоя жизнь.

   Корнуолл вновь угостил гоблина сыром.

   — Благодарю,— сказал тот.— А нельзя ли получить еще хлебушка?

   — Ты оказал мне услугу,— проговорил Корнуолл, выполнив его просьбу,— и я тебе весьма признателен. Но скажи, какого исхода ты ожидаешь?

   — А разве не ясно? — удивился гоблин. — Я хочу, чтобы этот противный монах сел в лужу и как следует извозился в грязи,— Он положил хлеб с сыром на стол, сунул руку за пазуху и извлек оттуда несколько листов пергамента, которые расстелил на столе,— Сдается мне, сэр книжник, ты умеешь обращаться с пером.

   — Во всяком случае, писать я пишу,— ответил Корнуолл.

  — Ну и хорошо. Вот старый пергамент, с которого стерли весь прежний текст. Я предлагаю тебе переписать твой листок и возвратить его на место.

   — Но я не...

   — Перепиши его,— перебил гоблин,— но не целиком, а с изменениями, маленькими, незаметными, которые собьют ищеек со следа.

   — Это просто,— сказал Корнуолл,— но свежие чернила выдадут подделку, и потом, мне не под силу скопировать в точности почерк. Обязательно проявятся различия, которые...

  — Да кто сумеет их установить? Манускрипт видел только ты, поэтому за почерк можно не беспокоиться. Пергамент достаточно древний, а что касается стертого текста, то в старину такие вещи проделывали довольно часто.

   — Не знаю, не знаю,— пробормотал Корнуолл.

   — Чтобы отличить оригинал от подделки, нужен глаз книжника — а с чего ты взял, что твое творчество попадет в руки кому-нибудь из них? К тому же тебя все равно здесь не будет...

   — Не будет?

   — Конечно. Или ты полагаешь, что можешь оставаться тут после всего, что случилось?

   — Наверно, ты прав. Честно говоря, я и сам подумывал уйти.

   — Надеюсь, то, что написано в манускрипте, не окажется пустой выдумкой. Но даже если...

   — По-моему, не окажется,— заявил Корнуолл.

   Гоблин соскользнул со скамьи и направился к двери.

   — Постой,— окликнул его Корнуолл.— Ты не назвал мне своего имени. Мы еще увидимся?

   — Меня зовут Оливер — по крайней мере, так я представляюсь людям. А насчет того, чтобы увидеться... Вряд ли. Хотя... Сколько тебе понадобится времени, чтобы изготовить подделку?

   — Немного.

   — Тогда я подожду. Мои возможности невелики, но кое в чем я смогу тебе помочь. Я знаю заклинание, которое обесцвечивает чернила и придает пергаменту, если его правильно сложить, весьма древний вид.

   — Я сяду за работу прямо сейчас,— сказал Корнуолл.— Ты не стал расспрашивать меня, что же там такое написано, и большое тебе за это спасибо.

   — Так ты же прочтешь мне,— заявил гоблин.

 Глава 3

   Лоуренс Бекетт засиделся со своими людьми допоздна. Все они усердно накачивались вином. Есть никому уже не хотелось, хотя на огромном, сплошь покрытом щербинами столе по-прежнему стояло блюдо с наполовину обглоданной бараньей ногой, а рядом лежало полбуханки хлеба. Горожане, которые заглянули в таверну, чтобы скоротать вечерок, давно разошлись по домам; хозяин отослал слуг спать, а сам остался за стойкой. Его клонило ко сну, он то и дело зевал, но вовсе не сердился на загулявших посетителей, ибо те проявляли столь редкую для «Головы вепря» щедрость. От студентов, которые порой заходили в таверну, было больше шуму, чем прибыли, а горожане, как правило, не давали себе воли; к тому же «Голова вепря» располагалась на одной из многочисленных боковых улочек, поэтому торговцы вроде Лоуренса Бекетта были в ней нечастыми, но всегда желанными гостями.

   Дверь распахнулась, и в залу вошел монах. Он постоял, привыкая к царившему внутри полумраку, потом огляделся по сторонам. Хозяин за стойкой весь подобрался. Чутье подсказало ему, что появление этого посетителя сулит мало хорошего. Помимо всего прочего, святые отцы вообще не баловали таверну своим вниманием. Монах выждал мгновение-другое, похоже, справился с сомнениями, подобрал рясу, чтобы не волочилась по полу сего прибежища скверны, и направился в тот угол, где сидел за столом Лоуренс Бекетт. Подойдя поближе, он остановился и посмотрел Бекетту прямо в глаза. Тот ответил ему вопросительным взглядом. Монах промолчал.

   — Элберт,— позвал Бекетт,— налей-ка этой ночной пташке вина. Когда еще придется чокнуться с человеком, который носит рясу?

   Элберт наполнил стакан и, повернувшись на стуле, протянул его монаху.

   — Мастер Бекетт,— сказал монах,— мне надо поговорить с вами наедине.

   — Ну конечно,— Бекетт растянул губы в улыбке,— конечно. Но наедине не получится. Мои люди со мной заодно, и то, что предназначено услышать мне, годится и для их ушей. Элберт, подай нашему гостю стул.

   — Нет,— возразил монах,— только наедине.

   — Ладно. Давайте, ребята, пересаживайтесь за другой стол. Если хотите, можете прихватить с собой свечу.

   — Мне кажется, вы смеетесь надо мной,— заметил монах.

   — Ну да,— согласился Бекетт.— А что, нельзя?

   Монах сел на стул рядом с Бекеттом, осторожно поставил на стол стакан с вином и стал наблюдать, как перебираются в другой угол спутники торговца.

   — И какую же тайну ты хочешь мне открыть? — справился Бекетт.

   — Прежде всего, я знаю, кто вы такой на самом деле. Знаю, что вы никакой не торговец.

   Бекетт молча разглядывал его.

   — Я знаю,— продолжал монах,— что вы пользуетесь влиянием среди служителей церкви. В благодарность за услугу, которую я вам окажу, будьте добры, замолвите за меня перед ними словечко. Ведь вам это ничего не стоит.

   — Что за услуга? — спросил Бекетт, сразу посерьезнев.

   — Речь идет о манускрипте, украденном из университетской библиотеки всего лишь час назад.

   — Ну и что?

   — Он был спрятан в старинной и мало кому известной книге.

   — Ты знал о нем? Знал, что там написано?

   — Я видел, как вор доставал его из книги. А что там написано, я могу только догадываться.

   — Что за книга?

   — Очень древняя. Ее написал некий Тэйлор, который странствовал по Пустынному Краю.

   — Я слыхал про Тэйлора и про находки, которые он якобы сделал.— Бекетт нахмурился.— Надо же, его книга.

   — Редкая вещь. Ее скопировали всего лишь однажды, и в нашей библиотеке как раз копия.

   — Ты читал ее, сэр монах?

   — До сих пор она не представляла для меня интереса,— проговорил монах, пожимая плечами.— Мне и без нее хватает что читать. К тому же рассказам путешественников не стоит особенно доверять.