Купер опустился на стул напротив Мередит; она подняла глаза. Он положил на стол флягу.
— Бренди, — проговорил он, растягивая слова, — я подумал, что вы, может быть, захотите выпить. Я-то уж наверняка выпью.
И, повернувшись, он подозвал официанта.
— Пару чистых стаканов. — И прежде чем официант успел возразить, Купер протянул ему серебряный доллар.
Заулыбавшись, официант сменил гнев на милость:
— Si[1], сеньор Мейо. Сию минуту!
Мередит с нетерпением ждала, когда же Купер обратится к ней.
— Ну? Вы нашли моего брата, мистер Мейо?
Купер сокрушенно покачал головой:
— Боюсь, что нет, мэм. Ни слуху ни духу. Кондуктор тщательно все осмотрел, я прилип к его зад… не отставал от него ни на шаг. Все, кроме вашего брата, в наличии, а мы не пропустили ни единого закутка, в котором могла бы спрятаться даже мышь. В этом поезде вашего брата нет. Если бы я не видел его своими глазами сегодня днем, я бы решил, что его вообще здесь и не было. — Прищурясь, он посмотрел на Мередит. — Мы, конечно же, осмотрели и его купе. Это какая-то загадка. Как мог он выйти оттуда, если дверь заперта, а Хуан не спускал с нее глаз?
Это выше моего понимания.
— И я этого совершенно не понимаю. — Мередит нервно откинулась на спинку кресла. Посмотрела в окно, в темноту ночи. — «Выйти оттуда!» Что вы имеете в виду?
Это означает, что Эван исчез по собственному желанию?
А если он хотел исчезнуть, то как он сделал это? С тех пор как я видела Эвана в последний раз, поезд не останавливался.
— Остается допустить, — Купер поднял, а потом опустил руку, — что его выбросили с поезда — собственно, его тело. Простите мою откровенность, мэм.
Она потрясенно уставилась на него:
— Вы хотите сказать, что кто-то умышленно сбросил его с поезда? Убил его?
Он пожал плечами:
— Учитывая все обстоятельства, с такой возможностью нельзя не считаться.
— У кого может быть причина сделать это?
— Были ли у вашего брата враги?
— Конечно, нет! — Потом, подумав, Мередит медленно проговорила:
— А впрочем, должна признаться, я на самом-то деле не слишком хорошо знаю Эвана с этой стороны.
— Как правило, у каждого человека есть по меньшей мере парочка врагов.
— У вас они есть, мистер Мейо?
Он довольно усмехнулся:
— У меня, мэм, врагов куча. Люди моей Профессии прямо-таки притягивают врагов.
— А чем вы занимаетесь?
— На этот вопрос ответить не так-то просто, — сказал он, растягивая слова. — Обычно я именую себя солдатом удачи.
Мередит нахмурилась; она была так заинтригована, что с удовольствием продолжила бы расспросы, но в вагоне появился официант с чистыми стаканами. Купер от которой девушка похолодела. — Так может быть, вы имеете какое-то отношение к исчезновению Эвана!
Его синие глаза стали ледяными.
— Допускаю, что меня можно назвать охотником за удачей, мэм, но я не убийца. Советую вам выбирать выражения.
— Вот что я вам скажу, мистер Мейо… — Мередит вскочила. — Если я замечу, что вы рыщете поблизости от раскопок, я немедленно сообщу об этом мексиканским властям.
Купер улыбнулся, как ей показалось, нагло и самоуверенно.
— В таком случае я постараюсь, чтобы вы меня не заметили, мэм.
Глава 2
От сигары медленно поднимался и расплывался в воздухе дымок; Купер смотрел вслед Мередит Лонгли, стремительно идущей прочь из вагона-ресторана, и спина у нее при этом была прямая как палка. Купер был внешне спокоен, губы его кривились в довольной усмешке, но в глубине души затаилась тревога. Он, конечно, перешел границу допустимого в разговоре с девушкой, а упоминание о золотой статуе было явно преждевременно.
Но едва он услышал о существовании «Золотого человека» — услышал от Рены Вольтэн, — как его охватили издавна знакомое ему возбуждение, охотничий азарт.
Отыскать таинственное сокровище!
По большей части дело раньше не шло у него дальше собственно охоты, погони за слухами, но надежда найти клад — горшок с золотом или шкатулку с бриллиантами — неизменно волновала его воображение.
Реальную выгоду от охоты за сокровищами Купер получил всего дважды. Один раз, когда он нашел затонувший испанский галион во Флориде, в Ки-Уэсте; сгнивший остов корабля распался, и оттуда посыпались в его руки сокровища, которых хватило на целый год роскошной жизни в Нью-Йорке. В другой раз он нашел заброшенную золотую жилу в Аризоне. Тогда он работал на одного человека, и доля Купера была ерундовой, учитывая ценность того, что было добыто. Купер твердо решил, что такого больше не допустит.
Купер был достаточно честен с самим собой, чтобы признаться: да, волнения, связанные с поисками, не говоря уж о жажде богатства, сами по себе значат для него очень много. Ведь деньги действительно нужны ему! Финансы у него в плачевном состоянии. В промежутке между поисками сокровищ он брался за любую работу, которая была сопряжена с опасностью и достаточно хорошо оплачивалась. Случалось, что он брался за дело, связанное с нарушением закона. Он считал, что ему везет: серьезных конфликтов с властями у него никогда не возникало, хотя по большей части он находил работу в Южной и Центральной Америке или в Мексике, где букву закона легче всего обойти.
Отчасти по этой причине он сожалел о том, что столь откровенно говорил с Мередит Лонгли. Во время своего последнего пребывания в Мексике он пошел в наемники; к несчастью, сторона, нанявшая его, проиграла, и кое-где в этой стране он стал нежелательной персоной. Лучше бы он придержал язык. Если Мередит Лонгли действительно предупредит власти, что он находится на территории этой страны, он вполне может оказаться за решеткой.