Выбрать главу

Купер и Рикардо, схватив фонари, бросились вперед.

Мередит последовала за ними. Лучи фонарей озарили помещение, и молодая женщина в восторге вскрикнула. Все помещение сияло теплым желтым светом. Золото! Мередит окинула взглядом стены и пол; казалось, что даже весь пол выложен драгоценным металлом. Теперь она могла рассмотреть отдельные фрагменты — огромный солнечный диск на противоположной стене; блюда, чаши, маленькие фигурки, всевозможные драгоценности. Все это было аккуратно разложено на полу либо стояло у стен; глаза слепили то вспышки зеленого нефрита, то сверкание хрусталя, то блеск золота.

Они долго молчали, в восторге оглядывая зал, рассматривая огромные каменные статуи, расположенные во всех четырех углах.

Мередит перевела взгляд на Рикардо. Его лицо, его широко раскрытые глаза выражали смешанные чувства и радость, и восторг, и страх.

Повернув голову, она взглянула на Купера. Он ее не замечал. Мередит почувствовала, что сейчас для него не существует ничего, кроме зала с сокровищами.

Ее же восторг постепенно угасал. Ей стало не по себе, словно подул ледяной ветер. И появилось предчувствие, что это золото не принесет им ничего, кроме горя.

Тут Рикардо встряхнулся, будто пробуждаясь от сна, и снова окинул взглядом зал.

— Его здесь нет! — проговорил он.

Мередит нахмурилась.

— Кого, Рикардо? Кого здесь нет?

— «Золотого человека». «El Hombre de oro»! Его здесь нет!

Глава 20

Купер вышел на середину зала, держа над головой фонарь, освещая все углы помещения.

Мередит внимательно осматривала зал. Да, верно. Хотя их окружала масса золотых изделий, «Золотого человека», этой легендарной фигуры, среди них не было.

Она с улыбкой положила руку на плечо Рикардо.

— Но какое это имеет значение? Здесь столько других вещей, таких чудесных!

— Да, конечно, — пробурчал Купер. — Если честно, я никогда по-настоящему не верил, что мы найдем какие-нибудь сокровища. Бог мой! Да тут целое состояние! Одной статуей больше или меньше — какая разница?

Рикардо выразительно покачал головой.

— Вы не понимаете. То, что мы нашли… это невероятно. Такого я не ожидал. Но «El Hombre de oro» — это совсем другое дело. Это легенда. Впрочем, — Рикардо пожал плечами, — вы оба правы. Было бы безумием, глядя на такие сокровища, сожалеть о том, что здесь не оказалось одной статуи.

Купер, который уже обошел помещение по периметру, воскликнул:

— Эй, Рикардо, идите-ка сюда! Здесь еще одна дверь!

Провалиться мне на месте, если это не так! Вот тут, почти в самом углу. И она вроде бы не запечатана.

Мередит высоко подняла фонарь. Мужчины стали открывать дверь, искусно украшенную резьбой. Дверь была узкой и невысокой, под рост ребенка. Она легко открылась, повернувшись на центральном столбе, как и предыдущая.

Купер сделал шаг вперед — и отпрянул.

— Фу! Какой тяжелый воздух. Давайте постоим здесь немного, а потом войдем.

Но Рикардо уже пробирался в дверной проем. Несколько секунд спустя раздался его ликующий возглас, Мередит и Купер бросились следом за ним.

Мередит тотчас почувствовала, как душно в помещении. Она осмотрелась и увидела у противоположной стены сверкающую человеческую фигуру в натуральную величину. «Золотой человек» стоял с царственным видом; вокруг же были аккуратно разложены его вещи, которые он должен был взять с собой в мир иной.

«El Hombre de ото», по современным понятиям, был невысок, гораздо ниже Мередит. Стан его был опоясан искусно расшитой набедренной повязкой, а голову венчала «прическа» из прекрасно сохранившихся перьев. В ушах торчали нефритовые затычки. Руки были украшены золотыми и нефритовыми браслетами. На груди красовалось изумительное украшение из драгоценных камней, а на ногах сверкали сандалии из чистого золота.

Скорее всего эта фигура являлась очень достоверной копией какого-то реального человека — во всяком случае, так казалось Мередит.

Наконец Рикардо подошел к статуе почти вплотную.

Он протянул руку и осторожно прикоснулся к «Золотому человеку».

Мередит же была ошеломлена. Лишь одна эта фигура являлась величайшим открытием. Мечты ее отца сбылись.

Теперь его имя войдет в историю археологии, как вошло в нее имя Шлимана, немецкого археолога, нашедшего античную Трою.

Неожиданно Рикардо издал какой-то непонятный звук, напоминающий смех. Он повернулся к жене со странным выражением лица.

— Что такое, Рикардо? Что случилось?

Рикардо усмехнулся. :

— Да, мы нашли «El Hombre de ото», дорогая. Но, как и все люди, он оказался совсем не таким… То есть не оправдал ожиданий.

— Я тебя не понимаю…

Купер подошел к статуе и поднял повыше фонарь.

Фигура засверкала.

— Что вы имеете в виду? Да он просто великолепен, черт возьми!

Рикардо обернулся.

— Он действительно великолепен, друг мой. Но дело в том… Дело в том, что он не из золота.

Купер в растерянности уставился на Рикардо.

— Вильялобос, как вас понимать?

— Сейчас все объясню.

Взяв Мередит за руку, Рикардо подвел ее к статуе.

— Любовь моя, потрогай его. Постучи костяшками пальцев по его руке, вот здесь, у плеча.

Мередит выполнила просьбу мужа. Выполнила весьма неохотно — ей казалось, что она совершает святотатство.

Прикоснувшись к гладкой металлической поверхности, Мередит вопросительно взглянула на мужчин. Затем постучала по плечу статуи — и тут же отшатнулась. Она не услышала ни намека на звон металла, не ощутила твердости фигуры. Ей показалось, что она постучала… по изделию из кожи или из папье-маше.