— Что это? — спросил отец, чувствуя его озабоченность.
В ответ инженер нахмурился и мрачно проговорил:
— Меня поражает, как вы проскочили мимо патрулей пустыни. Это запрещенная территория. — Он отбросил сигарету, глядя на стремительно приближающуюся машину, и добавил: — А здесь не слишком церемонятся с нарушителями — не трудно угодить в тюрьму.
— Откуда они узнали о нас? — удивилась Сью.
— Напали на ваш след, совершая обычную проверку, — пояснил Мэтт.
Сью увидела, что отец тоже напряженно наблюдает за непрошеными гостями.
— Я возьму всю вину на себя, — твердо заявил он. — Не стоит вовлекать в эту историю Сью!
Но Мэтт уже двинулся навстречу приближающейся опасности.
Большая бронированная машина, внешним видом напоминающая «лендровер», затормозила в нескольких ярдах от палатки. Из нее выскочили двое мужчин и сердито огляделись по сторонам.
Стоя за спинами мужчин, Сью заметила, что это крепкие, суровые парни с неистовыми темными глазами, черными подстриженными бородами и усами под гордыми орлиными носами. На них были традиционные тюрбаны и накидки, но из-под складок струящейся белой ткани виднелись серовато-коричневые униформы и тяжелые сапоги.
Приехавшие тщательно осмотрели весь лагерь: сначала увязший «лендровер», затем палатку. Наконец, объяснив им что-то по-арабски, Мэтт проводил непрошеных гостей к их машине. Его несгибаемая фигура рядом с двумя жестикулирующими, чинно вышагивающими солдатами производила странное впечатление.
Сью с отцом наблюдали за ними из палатки. Один или два раза, когда Сью видела, что тяжелые сапоги направляются в их сторону, у нее начинали дрожать колени, но всякий раз Мэтт останавливал приехавших, и они поворачивали обратно.
Наконец, ругань постепенно утихла, а жесты солдат стали менее энергичными. Мэтт вернулся к палатке, оглядел отца и дочь стальными голубыми глазами и заявил:
— Отныне вы в моей группе! Это значит, что, когда поеду я, поедете и вы. Только так мне удалось их успокоить и помешать им вас забрать.
Сью услышала облегченный вздох отца.
— Мы перед вами в неоплатном долгу, Мэтт, — тихо проговорил он.
— Не благодарите меня, Крейг, — огрызнулся тот. — Мы едем не на пикник! Я даже не уверен, что за решеткой вам не было бы лучше!
Сью видела, как отец разглядывает этих мужчин: их мощные фигуры и большие руки, готовые в любую минуту схватиться за пистолеты, висящие на поясе.
— Я даже помыслить не могу, чтобы Сью оказалась в тюрьме, — ровным голосом произнес он.
Мэтт метнул на нее взгляд голубых глаз. Потом, сжав зубы и глубоко вздохнув, решительно кивнул патрульным. Те прошествовали к увязшему «лендроверу» и поставили на его номере что-то вроде цветного штампа.
Сью не знала, что это означает, но догадалась, потому что точно такой же знак стоял на «лендровере» Мэтта и, вероятно, на второй его машине. Только с ним разрешалось ехать по пустыне.
В последний раз сердито глянув на палатку, приехавшие мужчины залезли в свой миниатюрный танк и с грохотом отъехали.
Воцарилось напряженное молчание, которое, в конце концов, нарушил отец Сью, заметивший с юмором:
— Не могу сказать, что я огорчен их отъездом! — Затем, с любопытством оглядев накренившийся «лендровер», он спросил: Что за штамп они поставили на нашей машине?
— Вам его не поставили бы на контрольном пункте, — пояснил Мэтт. — Они никогда не позволяют ехать по дорогам класса «С» одиноким машинам. Это очень опасно.
Сью непременно что-нибудь съязвила бы, если бы у нее хватило сил, но отец понимающе кивнул и легкомысленно спросил:
— Но теперь это нас не касается, правда?
— Нет. — Плотно сжатые губы раздвинулись в некоем подобии улыбки. — Вы дадите мне ваши документы на машину и проезд, я запишу эти сведения в мои документы, и этого будет достаточно.
— С удовольствием! Сейчас всё принесу.
Сью начала раздражать покладистость отца. Когда он уже не мог ее слышать, она беззаботно произнесла:
— Ох уж эти правила и ограничения! Зачем так много хлопот?
— Они выполняют свою работу, — сердито буркнул Мэтт. — Заполняют документы на тех, кто считает поездку по пустыне игрой, а потом горько сожалеет об этом!
Точно подобранные слова обескуражили ее. Криво улыбнувшись, Сью проворковала:
— Откуда мы могли знать, что вам придется этим заниматься?
— Мне не пришлось бы этим заниматься, если бы вы послушались дельного совета! — Он несколько смутил ее, пройдя мимо нее в задний угол палатки и запустив руку в аккуратный кармашек, где хранились разные документы. Вынув их, выбрал нужный и произнес сквозь зубы: — А мне не пришлось бы брать с собой вторую машину.
— Только не думайте, что вы меня облагодетельствовали! — выпалила Сью. — Я предпочла бы, чтобы нас забрал патруль!
Мэтт злобно посмотрел в ее сверкающие лиловые глаза. Подумать только, она предпочла бы ему пару этих диких арабов! Сменив мрачную улыбку на зловещий оскал, он бросил взгляд на документы и зашагал прочь.
Сью скорее слышала, чем видела, как вернулся отец и передал Мэтту необходимые бумаги. Она собрала в палатке все свои вещи, делая вид, что ее совершенно не интересуют мужские разговоры, но поняла, что отец согласился с предложением Мэтта остаться здесь на ночь, а на следующее утро вытащить их «лендровер».
Судя по всему, отец вообще был доволен тем, как сложились обстоятельства.
— По-моему, мне пора побриться! — радостно заявил он.
— В нашей палатке есть горячая вода, — приветливо сообщил Мэтт. — Там стоит водогрей, который… — И он пригласил отца пройти вместе с ним.
Сью проследила, как отец, покачиваясь, идет за Мэттом, и в ее глазах, несмотря на дурное настроение, зажегся огонек любви и терпимости. Первая пугающая встреча с пустыней, видимо, уже стерлась из памяти отца: он ни минуты не сомневался, что помощь придет, и она пришла! А то, что помощь подоспела немного поздно и они чуть не погибли, он быстро забыл благодаря своему беззаботному характеру.
Уложив свои пожитки, Сью надела босоножки, выглянула из палатки и столкнулась со взглядом блестящих карих глаз.
До сих пор она не интересовалась стройным юношей, которого Мэтт называл Хаджи и который появился тогда, когда всеобщее внимание было приковано к непрошеным гостям. Все это время он оставался незаметным. А сейчас, когда она осталась в палатке одна, он вдруг появился перед ней.
Разглядывая его, Сью определила, что он вовсе не так юн, каким казался издалека. Правда, в светлых слаксах и рубашке цвета хаки, тонкокостный и стройный, он выглядел шестнадцатилетним, но на этом сходство с юношами и кончалось. Хаджи стоял перед ней, расставив ноги, сверкая темными глазами, и во всем его облике чувствовалась мужская сила. Оливковая, несколько огрубевшая кожа, красивые черты лица и полные губы придавали ему довольно-таки распутный вид. Разглядывая его черные как смоль волосы, характерные для алжирцев, Сью догадалась, что ему, наверное, лет тридцать пять.
Обнаружив все это в считаные секунды и ожидая обмена приветствиями, она вдруг поняла, что этот мужчина нагло ее рассматривает. Он медленно окинул ее оценивающим взглядом; оглядел светлые волосы, обрамляющие ее лицо; задержал взгляд на губах. Сью смутилась. Ей, как никогда, захотелось броситься к отцу, но тут раздался резкий голос Мэтта, зовущего Хаджи.
Этот окрик подействовал на молчаливого, задумчивого алжирца с бегающими глазами как ушат холодной воды. Он перестал улыбаться и сразу стал похож на нашкодившего школьника.
Сью не видела, что делается в палатке Мэтта, но слышала его волевую походку и язвительные выкрики по-арабски. Она, конечно, не понимала ни слова из его пространной речи, но к моменту ее окончания Хаджи перестал ухмыляться и потерял свой нахальный вид.
Сью схватила свои вещи и вышла из палатки. Отец, стоя перед боковым зеркалом «лендровера», заканчивал бриться.
Оказавшись у машины, она бросила на сиденье вещи и, не выясняя, что нужно Мэтту, который подошел следом за ней, начала хлопотать об ужине. Подумать только, со вчерашнего вечера они с отцом ничего не ели!