Выбрать главу

— Как я слышала, этот самый мистер Фридрих ответственен за похищение вашей жены, — заметила брюнетка. — Если слухи верны, то он и впрямь законченный негодяй.

— Сущий дьявол, — подтвердила Рейлин. — Мне искренне жаль ту девушку и ее брата, но, если честно, платья столь хороши, что мне трудно не радоваться. И дело не только в фасоне и ткани — работа выполнена удивительно аккуратно и тщательно. Даже в Англии я ничего подобного не видела.

Джеффри обнял жену за плечи и с улыбкой сказал:

— Таланты Фаррела как модельера бесспорны, но Элизабет отвечает за то, как выполнен каждый стежок. Когда-то она сама была прекрасной белошвейкой, а теперь передает свой опыт другим.

— О, — со смехом заметила Элизабет, — боюсь, от всей этой лести у меня голова пойдет кругом, да и мистеру Иву это тоже пришлось бы не по душе. Пойду-ка я лучше поднимусь наверх и скажу ему, что вы здесь. Прошу вас, располагайтесь, я скоро вернусь.

— Элизабет, могу я взглянуть на эти чудесные ткани?

— Конечно, миссис Бирмингем. Вы можете выбрать все, что вам захочется. Сейчас самое время позаботиться о гардеробе на осень. У нас есть бархат глубоких оттенков, которые как нельзя лучше подошли бы к вашим золотисто-каштановым волосам. А вот чудесный бархат темно-бирюзового цвета — в нем вы будете смотреться просто божественно.

— Ну все, — простонал Джеффри, — кажется, я разорен.

— В таком случае пусть вас согревает мысль, что вы сделаете богачом своего друга, мистера Ива.

Джеффри добродушно рассмеялся. Элизабет пошла наверх, Рейлин же направилась в другой конец зала — посмотреть на парчу, которая давно привлекала ее внимание. Все ткани были такого качества, что оставалось только гадать, сколько могло стоить самое простое платье, сшитое из любого отреза, имеющегося в продаже.

На резном книжном шкафу красовалась коллекция кукол в уменьшенных копиях нарядов, которые можно было здесь заказать. За витражными стеклами стояли тома в кожаных переплетах — альбомы с подробными изображениями моделей.

Улыбаясь мужу, Рейлин обвела рукой столы с бесчисленными образцами тканей, среди которых были и бархат различной выделки, и самая тонкая шерсть, и тяжелые шелка, и воздушная органза.

— Я не предполагала здесь, в Чарлстоне, все это увидеть. Должно быть, твой друг вложил в дело целое состояние.

— Фаррел гордится тем, что может предоставить покупателю самый лучший товар. Он знает цену красивым вещам и любит жизнь.

Рейлин знала, что Фаррел Ив был тем самым человеком, который снабдил Джеффри немалой суммой, чтобы тот смог выкупить ее у дяди и тем самым помешать продать Густаву Фридриху. Тогда время решало все, и помощь Фаррела избавила Джеффри от необходимости поездки в собственную корабельную компанию, где хранились наличные.

Внешность Фаррела была весьма запоминающейся: ухоженная маленькая бородка, коротко остриженные русые волосы, живые голубые глаза. По представлениям Рейлин Фаррел Ив был не менее привлекателен, чем Джеффри или его брат Брендон.

— Ты говорил, что вы с мистером Ивом очень близкие друзья. Расскажи о нем, Джеффри.

— Мы знакомы с юности. Талант его вырос из собственного желания хорошо одеваться. Родители Ива были куда беднее, чем родители его заносчивых кузенов, так что ему часто приходилось донашивать одежду старших. Он перешивал ее и тем самым практиковался, оттачивая мастерство, которое впоследствии принесло ему славу. Но уже в самом начале карьеры Фаррелу было понятно, что простенькие фасоны не его стезя. Вообще он человек широкой души. Хорошо, что он был с нами, когда мы штурмовали ангар.

— И какими сказками ты кормишь сейчас свою хорошенькую женушку, дорогой друг?

Рейлин немедленно обернулась на голос: приятный баритон принадлежал мужчине, который возник из-за портьеры, прикрывавшей вход в коридор.

— Рассказываю, что ты владеешь кулаками не хуже, чем иглой, да и с пистолетами управляешься вполне неплохо. А ты думал, я говорю о твоих успехах у женщин? Должен бы уже привыкнуть к пристальному вниманию дам — женщины на работе, женщины после работы… Тяжело тебе, наверное, приходится?

Джеффри шагнул навстречу другу, и мужчины обменялись рукопожатиями.

— Довольно вгонять меня в краску, лучше познакомь нас.

— Дорогая, это мой друг Фаррел Ив. Моя супруга Рейлин.

— Я польщен. — Фаррел поклонился.

Он оказался почти таким, каким она его помнила, разве что к портрету надо было прибавить щегольски закрученные усы и ослепительную белозубую улыбку.

— Мне редко приходилось встречать женщину, на которой платье смотрелось бы столь выигрышно.

— Это только потому, что его делали вы, мистер Ив.

— Никаких формальностей между друзьями. Зовите меня Фаррел, прошу вас.

— Пусть будет Фаррел, но только при условии, что и вы будете звать меня Рейлин.

— Позвольте мне сказать, Рейлин, что мы с Джеффри сделали великолепное приобретение, выкупив вас у вашего дяди.

— Все решила ваша своевременная помощь, — вежливо поклонившись, заметила Рейлин, — вот только я не могу назвать Купера Фрая своим дядей: на мой взгляд, он еще должен доказать, что приходится мне родственником. Хотелось бы верить, что у меня в роду имеются люди поприличнее этого джентльмена.

— Вы меня обнадежили, — с открытой улыбкой ответил Фаррел, — я и сам поразился тому, как может это чучело приходиться родней ангелу. Оказывается, еще ничего не доказано.

— Извините, что перебиваю, — вмешался Джеффри, — но, зная твое красноречие, друг мой, могу предположить, что ты еще час будешь рассыпаться в комплиментах перед моей женой, а ведь мы приехали по делу. Хотим заказать наряд для бала, который мы собираемся дать в честь нашей свадьбы. Постарайся успеть до октября.

— Я обещаю создать чудо, но только в том случае, если буду приглашен.

Джеффри шутливо вздохнул:

— Ничего не поделаешь, придется позвать этого парня, иначе прощай мечта.

Фаррел украдкой подмигнул Рейлин.

— Для твоей жены я шил бы все даром, Джеффри, но, раз ты всю жизнь прожил богатеньким, тебе просто необходим кто-то, кто напоминал бы тебе, что желания не исполняются просто так, по мановению твоих наманикюренных пальчиков.

Раздался мелодичный звон: это Элизабет несла на подносе кофе в серебряном кофейнике и тоненькие фарфоровые чашки, которые слегка позвякивали.

— Господи, Элизабет, дай я возьму поднос, пока ты его не уронила. Он слишком тяжел для тебя!

Элизабет облегченно вздохнула, когда Фаррел освободил ее от ноши.

— Простите, мистер Ив, я не предполагала, что он такой тяжелый, и поняла это, только когда была на полпути сюда, но поставить его было некуда. Я подумала, что миссис Бирмингем может предпочесть чай, а вы, мужчины, любите кофе. Вот я и решила принести и то и другое.

— Ты, как всегда, предусмотрительна, — с улыбкой заметил Фаррел, и Элизабет слегка порозовела от удовольствия. — Ну что же, я не прочь выпить чашечку кофе. А вы, господа? Джеффри, Рейлин, вы пьете чай?

— Если я вам больше не нужна, мистер Ив, я пойду проинструктирую новую мастерицу. — Элизабет повернулась, собираясь уйти.

— Останься, ты нужна нам здесь. Посиди, выпей кофе или чаю, пока мы обсудим, какое платье сшить миссис Бирмингем для бала.

— Как вам будет угодно. Но сперва я должна попросить миссис Мерфи заменить меня.

— Ладно, только не задерживайся.

— Сию минуту вернусь, сэр.

Ив откровенно любовался точеной фигурой своей помощницы и ее легкой походкой. Сам он производил впечатление человека, которому остро не хватает женской ласки и который всерьез вознамерился найти себе подругу, если не на всю жизнь, то по крайней мере на ночь. Но насколько Джеффри знал своего друга, тот ни за что не позволил бы себе завести роман с женщиной, находящейся у него на службе, — Фаррел всегда проводил четкую границу между бизнесом и личными отношениями. Не сказать, чтобы он жил монахом, и даже, напротив, как в недавнем прошлом сам Джеффри, успел поухаживать за всеми симпатичными девушками в городе и окрестностях, но никаких долговременных связей не заводил.