Выбрать главу

Глава 6

Джеффри Бирмингем с гордым видом сопровождал жену к специально отведенному его семье месту в церкви, где уже находились Хетти, Брендон и их трехлетний сынишка Бо. Мальчишка, увидев дядю, широко улыбнулся и, подбежав, забрался на руки к Джеффри.

— Дядя Джеффри, хотите посмотреть на мою лягушку? — таинственным шепотом предложил мальчик и засунул руку в карман своей льняной курточки. — Я ее там прячу, чтобы мама не увидела.

Джеффри обнял ребенка за плечи, подмигнув незаметно своей невестке, которой, судя по ее лицу, страшно хотелось выяснить, что происходит между двумя проказниками. Ей был знаком этот озорной блеск в глазах деверя, и она не сомневалась, что затевается какая-то шалость.

В следующее мгновение она обмерла от ужаса, увидев, что Бо сунул прямо в нос дяде лягушку. В довершение всего несчастная тварь громко квакнула, чем привлекла внимание всей паствы. Любопытствующие вытягивали шеи и поворачивались к ним, чтобы увидеть происходящее. Чувствуя, что пора вмешаться, Хетти, накинув кружевную шаль, призванную скрыть ее интересное положение, встала со своего места.

Брендон, оценив ситуацию, обнял жену.

— Ничего, любовь моя, — сказал он, — я позабочусь и о лягушке, и о нашем сыне.

Встав, он обошел первый ряд, приблизился к противоположному концу скамьи, где сидел его брат вместе с сыном, и, склонившись к уху Джеффри, прошептал:

— Я оставляю на твоей совести этот конфуз. Набирайся опыта, который тебе, несомненно, пригодится в не очень отдаленном будущем.

— Разве пример не лучшая наука? — с улыбкой поинтересовался Джеффри. — Послужи мне наглядным примером, ты-то наверняка знаешь, как управляться с детьми.

Брендон тоже улыбнулся:

— Если на этот раз будет девочка, мне придется всему учиться заново. Хетти клянется, что мальчики отличаются от девочек как ночь ото дня.

— Хорошо, когда знаешь об этом. Представь, какое бы началось столпотворение, если бы мы не могли отличить мальчика от девочки сразу, при рождении. Жизнь стала бы кошмаром.

— Дорогой брат, речь идет не об анатомическом различии, я говорю о различии нравов и характеров.

— Ты имеешь в виду разницу наших характеров? — усмехнувшись, поинтересовался Джеффри.

Брендон лишь тяжко вздохнул:

— Тебе никто не говорил, каким ты бываешь несносным?

— В основном это говоришь мне ты, причем довольно регулярно.

— И все, похоже, зря: в твою бестолковую голову ничего не укладывается.

В этот момент, вырвавшись из детских ручонок, лягушка под дружный смех начала путешествие по проходу к алтарю. Рейлин тихонько хихикала, прижав к губам носовой платок, и поглядывала на Хетти, которую эта ситуация тоже больше веселила, чем расстраивала.

Как только порядок был восстановлен, священник, пытавшийся сделать вид, что этот эпизод никак его не расстроил, начал службу.

— Сейчас мы споем гимн, — откашлявшись, произнес он, — но перед тем как начать пение, я бы попросил того, кто только что попытался это сделать, помолчать, поскольку голос его звучит, словно кваканье старой жабы.

По церкви прокатился дружный смех, когда Брендон жизнерадостно произнес:

— Аминь!

Как только служба была завершена, народ повалил к выходу. Пожилая дама по имени Абигайль Кларк двинулась навстречу Джеффри, опираясь на зонтик, как на трость.

— Джеффри Бирмингем, — менторским тоном заявила она, — я ужасно на вас. обижена за то, что вы не привели ко мне свою очаровательную супругу и не познакомили нас. А я-то считала, что вы меня любите.

Джеффри стащил с головы шляпу и, картинно прижав ее к сердцу, произнес со всей искренностью, на какую только был способен:

— Но я же люблю вас, миссис Кларк! Вы — свет моих очей, отрада моего сердца…

— Балабол! — добродушно проворчала старушка и, указав заостренным концом зонтика на Рейлин, добавила: — А теперь, пока я еще окончательно на тебя не разохалась, представь нас друг другу.

Джеффри поклонился со всей приличествующей случаю учтивостью.

— Миледи, позвольте вам и всем, кто может сейчас меня слышать, представить мою жену, Рейлин. Миссис Абигайль Кларк, почтенная вдова, верный друг нашей семьи. Рейлин, миссис Абигайль приходится крестной матерью моей матери.

Рейлин грациозно присела и вежливо поклонилась пожилой даме.

— Приятно познакомиться, мадам.

— А мне-то как приятно, — без церемоний отвечала вдова. — Сколько лет я ждала, пока этот молодой человек остепенится, и, хотя до меня дошли слухи о том, что вам пришлось пережить трудные времена по прибытии сюда, сейчас, как я вижу, вы вполне оправились и выглядите просто прелестно.

Надеюсь, что трудный период в вашей жизни миновал навсегда. Я позволю себе от имени всех жителей нашего благословенного штата поздравить вас с тем, что вы пополнили наши ряды. Да благословит вас Господь, и да убережет он вас от горя и бед! Живите долго и будьте счастливы. Рейлин сделала шаг навстречу старушке и поцеловала ее в морщинистую щеку.

— Благодарю вас, миссис Кларк. Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

Миссис Кларк украдкой смахнула слезу, а когда она справилась с волнением и подняла глаза, то вокруг нее уже собрались Бирмингемы, все до одного. Старушка с радостью протянула руку Хетти и растроганно заговорила:

— Рада видеть тебя, дитя мое. Ты была здесь последний раз две недели назад, и я боялась, не случилось ли что с тобой или с ребеночком, которого ты носишь.

— Конечно же, нет, миссис Кларк, — ответила Хетти. — Бо немного приболел на прошлой неделе, но сейчас он здоров. И еще… Вы, конечно, слышали о случившемся?

— Ты имеешь в виду мистера Фридриха? Он, скажу тебе, настоящий проходимец.

— Из-за него никто из нас уснуть не мог, пока все не уладилось. Впрочем, дело прошлое. — Хетти бросила быстрый взгляд в сторону пастора: — Его преподобие, должно быть, пребывает в расстроенных чувствах. Вначале случилось нашествие лягушек, а потом кое-кто из прихожан начал храпеть во время службы.

— Неправда, я не храпел, — обиженно воскликнул Брендон, вызвав у родственников дружный хохот.

— Дядя Джеффри, — сказал Бо, заглядывая Джеффри в глаза, — помоги мне поймать еще лягушку. Та, первая, убежала.

— Может, твой папа возьмет тебя к нам в усадьбу и мы поищем тебе лягушку в нашем пруду? Их там больше чем достаточно. Только в церковь носить их не надо, им здесь не место. Лягушки любят жить в прудах, на свежем воздухе.

— Ладно, дядя Джеффри. — Мальчик поглядел на Джеффри своими ясными небесно-голубыми, почти кукольными глазами, и от этого взгляда Джеффри вдруг почувствовал некоторую неловкость.

— У Бо голубые глаза, но я помню, что они были зелеными!

Хетти рассмеялась:

— Вот уже три года Бо смотрит на мир голубыми глазами. Неужели ты не замечал?

— Но они были зелеными, разве не так?

Брендон кивнул в сторону жены и шепотом сообщил брату:

— Она подговорила фей поменять цвет его глаз. Если тебе нравится, как они выглядят, попробуй выведать у нее секрет колдовства: может, она и твои глаза превратит в голубые.

Хетти улыбнулась мужу:

— Какое там колдовство — просто глаза в течение первого года жизни часто меняют цвет. Были зеленые, стали голубые.

Хетти так мило повела плечом, что Брендон, обожавший жену, забыв о том, что они с Хетти не одни, быстро поцеловал ее в губы.

Хетти торопливо отстранилась и, обведя взглядом толпу, заметила неодобрительно посматривающих на них старых сплетниц.

— Брендон, люди кругом!

Брендон, улыбнувшись трем старым девам, привлек жену к себе, и она не стала отстраняться, а, наоборот, прижалась к нему теснее и заглянула в глаза с такой улыбкой, что сплетницы немедленно начали перешептываться.

Рейлин же лишь порадовалась за своих новых родственников. Ей было приятно, что они не стесняются при людях выражать свои чувства друг к другу, и, когда Джеффри взял ее за руку, она подняла глаза и одарила его любящей улыбкой. Слова здесь не были нужны: любовь умеет изъясняться взглядами, а в этом взгляде Рейлин были любовь к мужу и радость за себя, радость от того, что она теперь тоже принадлежит к клану Бирмингемов.