Выбрать главу

Любуясь женой издали, Джеффри представил ее с животом, округлившимся от того, что внутри нее жил ребенок. Когда-то он в шутку сказал ей, что хотел бы иметь не меньше дюжины ребятишек, а сейчас при мысли о том, что она родит хотя бы одного, у него защемило сердце. Сам не осознавая зачем, он, огибая танцующие пары, поспешил к ней.

Когда он хлопнул шерифа по плечу, тот очень удивился.

— Эй, друг, что это ты тут ищешь? — Ему и в голову не могло прийти, что Джеффри хочет танцевать с собственной женой. — Надо бы тебе пригласить какую-нибудь девчонку.

— Я пришел за своей женой. Пойди-ка поищи свою, пока она не положила глаз на кого-нибудь еще.

— Ну что же. Мне не привыкать, — со сдавленным смешком ответил шериф, бросив взгляд в сторону аппетитной блондинки, наблюдавшей за ним издали. — Думаю, пора научить мою дорогушу танцевать, иначе мне несдобровать. Временами Мэри теряет контроль над собой, когда мне приходит охота потанцевать и я начинаю искать себе партнершу.

Рейлин отыскала взглядом жену Рейса Мэри. Эта красивая женщина куталась в кружевную шаль, из чего можно было заключить, что она ждет ребенка.

Рейлин и Джеффри наслаждались представлением, устроенным шерифом, когда Рейс с большой помпой начал объясняться с женой. Мэри слушала его с видом высокомерного презрения, ясно давая понять, что обижена.

Поклонившись, Джеффри пригласил жену на вальс и туч же получил согласие. Несколько минут они просто молча танцевали, пока Рейлин не решилась спросить:

— Ты хотел мне сказать что-то важное, раз решился украсть меня у партнера?

— А разве я не могу украсть тебя у партнера лишь потому, что хочу танцевать с тобой?

Рейлин быстро взглянула на мужа из-под полуопущенных ресниц, и в этом взгляде удовольствие соперничало с сомнением, но Джеффри лишь усмехнулся. Он был доволен тем, что заставляет жену испытывать некую неуверенность относительно его взглядов и привычек: пусть видит в нем некую загадку — это лучше, чем полагать, что знаешь мужа как свои пять пальцев.

— Рейлин, любовь моя, я не слишком ревнив и, уж конечно, не ревную к друзьям, когда они оказывают тебе…

Рейлин засмеялась, заставив его прервать объяснения. Перебирая тоненькими пальчиками пряди у него на затылке, она сказала:

— Джеффри, мне гораздо больше нравится танцевать с тобой.

Тут музыка заиграла громче, и Джеффри с удвоенной энергией закружил жену в вихре вальса, радуясь жизни и тому, что держит в объятиях эту женщину, что владеет ее телом и душой.

Несколькими минутами позже Рейлин и Джеффри подошли к накрытым столам, и здесь миссис Брюстер представила их лорду Марздену и Лидии Винтроп.

— Какой милый праздник, — вежливо улыбаясь, сказала миссис Винтроп.

— Очень, очень милый, — подхватил лорд Марзден, чем заслужил одобрительную улыбку миссис Брюстер.

Лидия объяснила молодоженам цель визита лорда, и Джеффри обратился к Марздену:

— Вы можете в любое время приехать сюда или найти меня в городе, в офисе моего судовладельческого предприятия. — Джеффри незаметно пожал Рейлин руку, давая понять, что главный его интерес — это она. — Так что всегда к вашим услугам.

— Благодарю за ваше великодушное предложение, сэр. Я буду перед вами в неоплатном долгу, если вы поможете мне завершить мои дела здесь и как можно быстрее вернуться в Англию. Честно говоря, при одной мысли о качке меня бросает в дрожь. Хочется поскорее со всем этим покончить, чтобы уже больше никогда не ступать ногой на палубу корабля.

Все рассмеялись, а миссис Брюстер подумала, что этот лорд не так уж несносен. В конце концов потанцевать с ним она была совсем не прочь.

Присутствовать на балу с женой, а не просто со знакомой женщиной — для Джеффри этот опыт был внове. Он не стеснялся демонстрировать себя в качестве мужа, а Рейлин с удовольствием взяла на себя роль хозяйки дома. Всякий раз, как только выпадала возможность, Джеффри стремился погладить жену по руке или, словно невзначай, коснуться предплечьем ее груди, но и Рейлин не упускала своего шанса, сполна одаривая его маленькими знаками внимания.

Джеффри с радостью воспользовался случаем вернуться в спальню, чтобы поменять рубашку, когда миссис Брюстер неосторожно облила его пуншем; его жена, не дожидаясь приглашения, тут же поспешила за ним наверх, чтобы заменить порвавшийся чулок. Рейлин достала из комода новую пару и, присев на край кушетки, принялась скатывать пришедший в негодность чулок. Джеффри подошел сзади и легонько прикусил ей мочку уха. Рейлин смущенно, словно юная невеста, захихикала. Опустившись перед ней на колени, он стал покрывать поцелуями ее шею и грудь, одновременно смело забравшись рукой под подол. Рейлин затаила дыхание. Еще чуть-чуть, и она издала полувздох-полустон. Тело ее расслабилось, и, когда губы его коснулись ее губ, она ответила на его поцелуй со страстной отзывчивостью.

Джеффри взглянул жене в глаза, чтобы понять, насколько далеко она готова пойти. Нежные, с влажным блеском глаза встретились с горящими страстью зелеными очами, и по спине Рейлин пробежала знакомая дрожь возбуждения. Джеффри обхватил ее вокруг бедер и подвинул на край кушетки, открыв ее для себя, а сам стал торопливо расстегивать брюки.

Оба были поглощены лишь одним чувством, напряжение достигло пика, как вдруг за стеной раздался смех. Дверь в соседнюю спальню отворилась. Туда вошли две дамы и принялись обмениваться впечатлениями от увиденного в доме. Хотя отзывы были в основном весьма лестные, это нежданное вторжение заставило молодоженов затаиться, прижавшись друг к другу — один в другом, и с замиранием сердца ждать, когда дамы уйдут. Перед балом портьеры в апартаментах хозяина дома были задернуты, но двери на веранду оставили открытыми для того, чтобы спальни проветрились, поэтому никто не мог знать заранее, не захочется ли кому-то из любопытства отдернуть портьеру и заглянуть внутрь.

Рейлин дрожащей рукой коснулась груди мужа и, умоляюще посмотрев ему в глаза, пробормотала:

— Позже.

— Ты иди первая, — хрипло пробормотал Джеффри, отступая. — Я немного задержусь, чтобы не шокировать гостей.

Вставая, Рейлин чмокнула его в губы и, бросив восхищенный взгляд вниз, с улыбкой вышла из комнаты.

Глава 8

Как и положено хозяйке бала, Рейлин танцевала со всеми, кто приглашал ее. В перерывах между танцами она беседовала с дамами, стараясь никого не обделить вниманием. Хетти понравилась ей больше всех — эта обаятельная хохотушка всех заражала жизнелюбием. К самой Рейлин многие относились достаточно доброжелательно, но находились и те, кому она была явно неприятна. За любезными улыбками некоторых дам скрывалась угроза. Никто не говорил гадости открыто, но намеки, выразительные паузы, особая расстановка ударений — все шло в ход. Этих дам можно было понять, ведь Рейлин была здесь чужой — иностранкой, сумевшей сорвать солидный куш, удачно заполучив себе в мужья самого Джеффри Бирмингема.

И все же Рейлин не могла не сознавать, что действительно вытянула в жизни счастливый лотерейный билет. Казалось, судьба не предвещала ей ничего хорошего, но она не только пережила мучительное путешествие морем через Атлантику, не только счастливо избежала рабской доли, уготованной для нее Густавом и так называемым дядей, но и стала женой замечательного человека, настоящего джентльмена, красавца, словно явившегося из ее девичьих грез. Джеффри не был похож на бестелесный призрак, это был мужчина из плоти и крови, надежда и опора — в нем она нашла все, чего не хватало ей. Вместе они составляли идеальную пару: в то время как Рейлин казалась слабой и хрупкой, он выглядел сильным и крепким. Кроме того, Джеффри оказался прекрасным хозяином: он умело управлял домом и плантацией, знал, как обращаться со слугами. Супруги во многом дополняли друг друга и, что самое главное, были друг от друга без ума. Единственное, что смущало Рейлин в этой ситуации, — это то, что все складывается уж слишком хорошо.