— Пришел твой смертный час, стерва, — прошипел он. — Теперь нам не придется бояться того, что ты можешь отыскать.
В это время Джеффри, придя в себя, увидел, что его жене угрожает смертельная опасность. Не поднимаясь, из полусогнутого положения он бросился на преступника, ударив его под ребро плечом, отчего тот упал на мостовую. Между Джеффри и неизвестным в маске завязалась яростная борьба за обладание ножом, в то время как Рейлин, подыскивая удобный момент, чтобы в очередной раз пустить в ход булавку, бегала вокруг. В этой суете никто не услышал быстро приближающихся шагов, пока наконец густой бас шерифа не прорезал туман:
— Что тут, черт возьми, происходит?
— Рейс! На помощь! — крикнул Джеффри, узнав голос друга. Он схватил неизвестного за край плаща, свободной рукой стремясь сорвать маску, но тот, извернувшись, сумел ударить Джеффри рукояткой ножа в челюсть. Джеффри, отлетев и ударившись затылком о фонарный столб, потерял сознание и сполз вниз.
Повернувшись к Рейлин, преступник перехватил нож так, чтобы можно было нанести удар лезвием, и уже занес его для смертельного удара в грудь, как вдруг прозвучал выстрел, и нож выпал из руки преступника. Со стоном он подхватил левой рукой правую, из которой потекла кровь, и тут же из пелены тумана показался шериф с пистолетом наготове. Не став искушать судьбу, неизвестный пустился бежать. Рейс помчался следом, а Рейлин бросилась к лежавшему на земле мужу. Со стоном отчаяния она присела рядом с ним, положила его голову к себе на колени и стала подолом платья стирать с его головы кровь.
Через несколько секунд к ней подошел Рейс и присел рядом на корточки. Он дышал с трудом.
— Быстро бегает, негодяй, я его так и не догнал, — проговорил шериф. — Эй, — добавил он, видя, что слезы бегут у Рейлин по щекам, — не плачь, у Джеффри голова крепче гранита. Ничего с ним не будет.
Он прижал два пальца к сонной артерии пострадавшего и, убедившись, что пульс устойчив, громко свистнул, испугав Рейлин. Из темноты показался экипаж, который следовал за четой Бирмингемов по дороге из ресторана.
— Никак, раненый? — крикнул возница.
— Да, Чарли. Давай посадим мистера Бирмингема к тебе.
— Вы хотите, чтобы я повез его в такую даль, до самого Оукли? — озабоченно спросил помощник шерифа.
— Не стоит, — вмешалась Рейлин. — Доставьте его к дому миссис Далтон, а потом, если вас не затруднит, привезите туда доктора. Я буду вам очень благодарна.
Глава 20
— Рейлин? Что случилось?
Этими словами их встретил Фаррел, находившийся в тот вечер у Элизабет. Его тревогу нетрудно было понять: Рейлин возглавляла процессию из трех человек, которые внесли Джеффри в дом. Чарли держал его за ноги, а шериф под локти, так что со стороны трудно было понять, несут ли они живого человека или покойника.
Рейлин, отойдя в сторону, чтобы освободить проход, торопливо объяснила Фаррелу, что произошло.
— На нас напали, Джеффри ударился головой о фонарный столб и потерял сознание.
Рейлин торопилась, потому что боялась разрыдаться, так и не закончив фразы, но у нее хватило самообладания не только сообщить Фаррелу о несчастье, но и показать приехавшим дорогу в собственную спальню.
Джеффри осторожно подняли по лестнице и внесли в комнату. Рейлин скинула покрывало и отступила, давая возможность уложить мужа на кровать.
— Поезжай за доктором, да поскорее, — приказал своему помощнику шериф.
— Может быть, я чем-нибудь могу помочь? — спросила Элизабет, показавшись в дверях вместе с Фаррелом.
— Доктору Кларенсу скорее всего понадобится перевязочный материал. Если у вас есть чистые тряпки, я могла бы попросить Тиззи сделать бинты, — сказала Рейлин, подумав, что помощь Элизабет пришлась весьма кстати.
— Ни к чему звать Тиззи. Я и сама могу справиться. Элизабет пошла за тканью, а Рейлин тем временем налила воды в таз и поставила его на тумбочку у кровати. Затем она спустилась вниз, чтобы принести лекарственные травы и мазь, а Фаррел и Рейс стали раздевать Джеффри.
К тому времени как Рейлин вернулась с лекарствами, ее муж уже лежал раздетый под одеялом.
— Кто это сделал? — спросил Фаррел, осторожно промывая рану на голове Джеффри.
— Понятия не имею. Тот, кто на нас напал, был в длинном черном плаще и маске. Голос у него был низкий и шипящий, как у змеи, а сам он высокий — такой, как Джеффри, или даже еще выше.
— Этот тип очень быстро убежал от меня, — вступил в разговор шериф, — из чего я могу сделать вывод, что у него очень длинные ноги. К тому же у меня было такое чувство, будто ему нравится бегать — он даже посмеялся над моей неспособностью догнать его, когда, обернувшись, сказал: «У вас, молодежи, кишка тонка».
— Не похоже, чтобы это был Фридрих или Хайд, — задумчиво протянул Фаррел.
— Нет, этот человек гораздо выше каждого из них, и, если он меня считает «молодежью», то Хайд для него просто младенец.
— Но зачем он напал на Джеффри? — продолжал допытываться Фаррел.
— Возможно, я ошибаюсь, — сказала Рейлин, и все присутствующие разом повернули к ней головы, — но у меня такое чувство, что на самом деле он намеревался убить меня.
— Вас? Но зачем? — удивился Фаррел.
Рейлин неопределенно пожала плечами. Если и в самом деле главным объектом преследования являлась она, то ее предположение о том, что она приносит мужу одни несчастья, нашло очередное подтверждение.
— Представления не имею. Когда этот человек в первый раз замахнулся на меня ножом, он сказал, что мой конец пришел, и еще добавил: «Теперь нам не надо бояться того, что ты можешь найти»..
— Когда я выстрелил ему в руку, он явно намеревался прикончить Рейлин, — заметил шериф.
— На самом деле это была уже его вторая попытка меня убить. Мне кажется, он вначале напал на Джеффри, чтобы устранить его, а потом спокойно разделаться со мной. В любом случае нам с Джеффри следует воздержаться от прогулок по ночным улицам, пока преступник не будет пойман.
— Простите, Купер Фрай, кажется, приходится вам дядей. Это, случайно, был не он?
— Нет, — решительно заявила Рейлин. — Во-первых, Фрай гораздо толще того, кто на нас нападал, а во-вторых, совсем не такой ловкий. Кстати, я уверена, что он не мой дядя.
— Да, вы мне как-то говорили об этом, — кивнул шериф. Элизабет вернулась в комнату с бинтами, а следом за ней пришел и доктор Кларенс. Осмотрев раненого, он поинтересовался, не является ли это деяние очередным преступлением Фридриха.
— Нет, сэр, — уверенно ответила Рейлин. — Этот преступник куда опаснее Фридриха. Он всерьез намеревался нас убить, и убил бы, не подоспей вовремя шериф Рейс.
— Всегда приятно, когда слуги закона начеку и охраняют покой жителей нашего славного города, — заметил доктор, оглядев присутствующих. — Впрочем, я никогда не сомневался в том, что Рейс создан для этой работы.
Шериф наконец решил дать объяснения по поводу своего столь своевременного появления на месте событий.
— Мой помощник, как обычно, объезжал город, когда вдруг заметил человека в темном плаще, крадущегося за четой Бирмингемов. Он немедленно разыскал меня, но в тумане не сразу смог определить место, где оставил их. Я вышел из экипажа и отправился на поиски пешком, тогда как Чарли остался в экипаже.
— Ваш помощник, похоже, спас пострадавшему жизнь, — сказал врач. — Если бы он не подоспел вовремя, Джеффри мог умереть.
— Как и Рейлин — на ее жизнь тоже совершено покушение. Это была уже вторая попытка лишить ее жизни. Не знаю, насколько серьезно я ранил преступника, но в любом случае он может попытаться связаться с вами или другим врачом, чтобы ему оказали помощь.
— Я сообщу коллегам, но с такой раной любой может справиться сам. Другое дело, если бы этот человек был ранен, скажем, в грудь — тогда из страха за свою жизнь он непременно обратился бы к врачу. — Закончив бинтовать голову пациента, доктор Кларенс сказал: — Я едва ли могу что-нибудь еще для него сделать; остается лишь ждать и надеяться, что мистер Бирмингем скоро придет в сознание. Вероятнее всего, его контузило; когда он очнется, головная боль будет невыносимой, но потом, с Божьей помощью, ему станет легче. А вы, Рейлин, — добавил доктор, подняв вверх крючковатый палец, — должны приложить все усилия, чтобы удержать его в постели. Не позволяйте вашему мужу бросаться на поиски преступника, как это было с Густавом, и не увозите его в Оукли, где мне сложно будет до него добраться в случае надобности. Если Элизабет не возражает, пусть он останется здесь еще на несколько дней. Давайте ему побольше воды, а если боль усилится, поите опийной настойкой, которую я оставил вот тут, на столе, но только не переусердствуйте.