— Что за клубок? — прорычал Джерард.
— Существует вероятность, — осторожно подбирая слова, продолжил мистер Пирс, — очень малая вероятность, хотя и эту малую вероятность нельзя игнорировать, что…
— Что? — довольно резко напомнил Пирсу Эдвард, когда нотариус снова в нерешительности замолк. Эта нерешительность нотариуса лишь усугубляла самые худшие подозрения Эдварда.
— Вероятность того, что все вы, я хочу сказать, что вы все… возможно… не сможете получить свое наследство… полностью.
— Что?
— Объясните. — Эдвард поднял руку, приказывая Джерарду помолчать. — Почему мы можем не получить свое наследство?
Мистер Пирс болезненно поморщился. Ему не нравился тон Эдварда.
— Его светлость был женат до того, как он женился на вашей покойной матери, на герцогине, — почти шепотом произнес Пирс. — Очень давно. — Пирс помолчал. — Дарем и та юная леди… оба решили, что решение вступить в брак оказалось поспешным и опрометчивым, так сказать, ошибкой молодости, и потому пути их разошлись, — последовала еще одна пауза, — но… развода не было.
Больше Пирс мог ничего не говорить. Эдвард и так понимал, что следовало из сказанного нотариусом. Он посмотрел на брата и увидел в его глазах отражение собственного ужаса. Боже святый! Если Дарем был женат… Если его первая жена была жива, когда их отец вступил во второй брак… когда он женился на их матери…
Нотариус продолжил:
— К несчастью, из недавно полученных герцогом писем явственно следует, что его первый брак не был забыт всеми, как это представлялось его светлости. В тех письмах содержится намек на то, что женщина может быть все еще жива. Его светлость потратил немало усилий и средств на то, чтобы определить ее местонахождение…
— Вы говорите, — зловещим голосом сказал Джерард, — что наш отец был двоеженцем?
На лбу мистера Пирса выступили мелкие бисеринки пота.
— Это еще не доказано.
— Но это возможно. — Джерард ткнул мистера Пирса пальцем в грудь. — И вы нам об этом не сказали!
— Мне было приказано не говорить, сэр!
— О чем эти письма? — требовательно спросил Эдвард.
Мало сказать, что эта новость потрясла его. Можно понять, почему отец предпочел скрыть этот факт от Джерарда. Он сражался с Наполеоном в Испании и вернулся оттуда всего два месяца назад, когда его полк перевели в Дувр. Эдвард мог бы даже понять, почему старик и мистер Пирс ничего не сообщили Чарли, даже если Чарли и был наследником титула. От Чарли трудно было ожидать адекватной реакции, а помощи в решении проблемы тем более. Но то, что отец не рассказал об этом ему, Эдварду, который жил с ним под одной крышей, управлял его поместьем и каждый вечер садился с ним за стол… Ухаживал за ним до самой смерти… Если был на свете человек, которому Дарем мог, смело доверить самые страшные тайны, то это он, его сын Эдвард.
Очевидно, он заблуждался.
— Я принес эти письма с собой, как распорядился его светлость… — Мистер Пирс виновато кивнул на свой разбухший от бумаг портфель. — Как я думаю, он хотел сам разрешить проблему и не пожелал тревожить никого из вас троих, милорд.
Да уж, он сильно всем удружил, с горечью подумал Эдвард.
— Мы позже на них взглянем, — произнес он, с трудом скрывая эмоции.
— Благодарю вас, милорд, — с поклоном сказал Пирс и торопливо, явно испытывая облегчение, последовал за дворецким наверх.
Эдвард направился следом за братом в гостиную. Когда Эдвард вошел, Джерард уже наливал себе бренди.
— Чертов негодяй, — пробормотал Джерард.
— Отец или нотариус? — Эдвард закрыл за собой дверь гостиной. Ни к чему будоражить любопытство слуг, они и так услышали больше, чем нужно.
— Оба — Джерард одним махом осушил бокал и налил себе второй. Вопросительно приподняв бровь, он посмотрел на брата, однако тот покачал головой. — Но больший негодяй все же отец, как мне кажется. О чем, черт возьми, он думал?
— Понятия не имею, и я был тут, рядом с ним, все это время.
Джерард сочувственно посмотрел на Эдварда.
— Я не это имел в виду. Просто… Каким надо быть глупцом, чтобы скрывать такое?
— Глупцом, который не хочет выглядеть таковым, — сказал Эдвард. — Или старым дураком, который все еще думает, что может все и вся держать под контролем.
— Бастарды, — произнес Джерард, и Эдвард невольно поморщился. Произнесенное вслух, это слово резануло по ушам. — Мы все бастарды, если окажется, что та женщина жива. Все это… — он обвел рукой вокруг себя, словно хотел охватить этим жестом комнату, дом, поместье, — все достанется какому-то чужаку. — Он помолчал немного. — Кому все это перейдет? Я даже представить не могу.