Выбрать главу

• 26 августа — Награжден орденом Почетного Легиона.

• 1806, июль — Написал научную статью о граде.

• 1809, 14 января — Умер брат Луиджи (1740 г. р.).

• 19 февраля — Назначен сенатором Итальянского королевства.

• 8 июля — Умер брат Джованни (1735 г. р.).

• 1810, 11 октября — присвоен титул графа.

• 1812, 10 июля — Институт Италии вводит Вольту в число экспертов промышленных товаров.

• 21 сентября — Из ставки в Москве Наполеон назначает Вольту президентом коллегии выборщиков.

• 1814, 14 марта — Умер сын Фламинго.

• 1 июля — Выходит в свет статья об идентичности электричеств гальванического и животного.

• 14 ноября — Приносит присягу австрийским властям в качестве декана философского факультета университета Павии.

• 1817, 10 января — Антинори издает пятитомник трудов Вольты. Написание статей о градообразовавии и периодичности гроз.

• 19 декабря — Вновь назначен австрийскими властями на пост декана философского факультета университета Павии.

• 1819, 29 марта — Избран почетным членом Академии наук Санкт-Петербурга.

• август — Получает право исполнять обязанности декана университета без посещения службы.

• 1822, 1 мая — Австрийские власти признали законность выплаты пенсий почетного профессора и экс-сенатора.

• 20 декабря — Избран первым депутатом коммуны Лаззате.

• 1823, 28 июля — Переносит легкий апоплексический удар.

• 1827, январь — Заболевает.

• 5 марта — В три часа утра умирает.

КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

• Гальвани А., Вольта А. Избранные работы о животном электричестве. М.-Л., Биомедгиз», 1937.

• Радовский М.И. Гальвани и Вольта. М.-Л., ГЭИ, 1941.

• Бочарова М.Д. А. Вольта. — Электричество, 1957, № 3.

• Лебединский В.К. А. Вольта. — Электричество, 1927, № 9.

• Лежнева О.А. А. Вольта — итальянский физик. — Вопросы истории естествознания и техники, 1964, № 17.

• Лежнева О.А. Гальвани и Вольта. Трагизм и благородство поединка. — В кн.: Роль дискуссии в истории естествознания. М., 1977.

• Марьин О. Лягушачий радиоприемник. — Техника и наука, 1983, № 7.

• Дорфман Я.Г. Всемирная история физики. М., Наука, 1974, т. 1

• Кудрявцев П. С. История физики. М., ГУ ПИ, 1948, ч. I.

• Льоцци М. История физики. М., Мир, 1970.

• Розенберг Ф. История физики. М.-Л., ОНТИ. Часть II. 1935. Часть III-2, 1936.

• Спасский Б. И. Физика в ее развитии. М., Просвещение, 1979.

• Epistolario di A. Volta, v. 1–5, Bologna, 1949-55.

• Leopere di A. Volta, v. 1–7. Milano, 1918–1929.

• Volta A. Opere scelte. Tourino, 1967.

• Cau G. A. Volta I'uomo, la ons scienza il suo tempo. Milano, 1927.

• Como ad A. Volta. Como, 1945.

• Fabietti E.A, Volta. Milano, 1927.

• Mara1di U. La vita. A. Volta. Roma, 1927.

• Mieli A. A. Volta, Roma, 1927,

ОГЛАВЛЕНИЕ

• Пролог. ЛЕГЕНДЫ

• Глава первая (1745–1757). БЕСПРИЗОРНОЕ ДИТЯ ЛЮБВИ

• Глава вторая (1757–1769). ПЕСНЬ О НАУКЕ

• Глава третья (1769–1781). ПРЫЖОК ИЗ КОМО

• Глава четвертая (1781–1793). ВЕРШИНЫ

• Глава пятая (1793–1805). «ВОЛЬТАИЧЕСКИЙ ФУРОР»

• Глава шестая (1805–1817). ЛЮБИМЕЦ БОНАПАРТА

• Глава седьмая (1817–1827). ПЕРЕД УХОДОМ

• Эпилог. НАСЛЕДСТВО

• ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АЛЕССАНДРО ВОЛЬТЫ

• КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

• ОГЛАВЛЕНИЕ

Примечания

1

«Отряд Христа» (итал.). Более точный перевод слова «Compagnia» — рота.

(обратно)

2

Монашеский орден святого Доминика нередко называли «Domini canes», что в дословном переводе с латыни как раз и означает «Господни псы».

(обратно)

3

Уменьшительное от имени Алессандро.

(обратно)

4

Имя Готлиб, в дословном переводе с немецкого, означает «любящий бога».

(обратно)

5

Антропофаги — людоеды (греч.).

(обратно)

6

Нарастание (итал.) — музыкальный термин.

(обратно)

7

Либертэ (франц.) — свобода.

(обратно)

8

Смысл этой итальянской идиомы в точности передается словами соседей. Примечательна игра слов.

(обратно)

9

Английский писатель-пуританин, ослепший от чрезмерной работы.

(обратно)

10

Пятнадцать (итал.) — принятое у историков обозначение XV века в Италии.

(обратно)

11

Разновидности клавишных инструментов — предшественников фортепиано.

(обратно)

12

Цехин, или дукат — старинная (с XIII в.) золотая монета достоинством примерно 80 лир по курсу XVIII века.

(обратно)

13

Парижский парламент — высшее судебное учреждение. Его не следует путать с парламентами в современном смысле слова.

(обратно)

14

Так называется в Англии учреждение, аналогичное академии наук в других странах.

(обратно)

15

Гинея — английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг (в основной британской денежной единице, фунте стерлингов, — 20 шиллингов; монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется соверен). Считать на гинеи было признаком аристократического шика.

(обратно)

16

О, как я доволен! (франц.).

(обратно)

17

Население Брабанта (теперешней Бельгии) составляют два народа — фламандцы, говорящие на особом языке германской группы, и валлоны, говорящие по-французски.

(обратно)

18

Принятое в Италии обращение к сановникам. На русский язык ecelenza принято переводить «ваше превосходительство», как и равнозначные слова в других европейских языках — «exelence» (франц.), «exelenz» (нём.) и т. д.

(обратно)

19

Имеется в виду княгиня Дашкова.

(обратно)

20

«Мораль естественна» (франц.).

(обратно)

21

Ультрамонтаны — от латинского «ultra montes» («за горами»). Так традиционно именовали сторонников светской власти римских пап.

(обратно)

22

Постоялый двор, трактир (итал.).

(обратно)

23

Скуди — серебряная монета стоимостью пять лир.

(обратно)

24

Та же форма написания обычна для его отца, знаменитого писателя, автора романа «Хромой бес» (1707 г.).

(обратно)

25

По преданию, Рим был спасен гусями, предназначенными в жертву богам. Гуси почуяли приближение галлов, осаждавших Капитолийский холм, и подняли гомон. Защитники крепости проснулись и сбросили врагов в пропасть.

(обратно)

26

«Дорогому» (итал.). Собственно, это слово приведено в уменьшительной форме, так что точного соответствия в русском языке ему нет. Приблизительный смысл можно передать как «крошка», «малютка» и т. п.

(обратно)

27

Имелась в виду ограда, возведенная вокруг Парижа с целью облегчить сбор таможенных пошлин агентам Генерального откупа — организации, объединявшей богатых коммерсантов, взявших при старом режиме на откуп государственные подати. Лавуазье принадлежал к их числу, но в отличие от подавляющего большинства генеральных откупщиков расходовал свой капитал на научные исследования и материальную поддержку нуждавшихся ученых.

(обратно)

28

Рельсовые пути в это время уже широко использовались в шахтах и рудниках для откатки добытых пород. Вагонетки передвигались конной тягой или вручную.

(обратно)

29

«Дражайший братец» (итал.).

(обратно)

30

«Дурной тон», «выскочка» (франц.).

(обратно)

31

Ныне город Советск в Калининградской области.