Выбрать главу

подвесить две фальшивые парные жемчужины.

Он получил роль в труппе герцога Ноттингама4; ему пона-делали платьев из тафты и дамасской ткани с блестками, из се-ребряной и золотой парчи, корсажей с шнуровками и париков

из конопли с длинными буклями. Его научили гримироваться

в зале для репетиций.

1 Сэр Джон Олдкасл был другом юного Генри Монмутско-го — будущего английского короля Генриха V; с легкой руки Уильяма Шекспира сэр Джон стал прототипом толстяка и неутомимо-го весельчака Фальстафа; этот комический персонаж фигурирует

во многих пьесах великого драматурга.

2 Речь о проходных комических персонажах интермедий.

3 Брайдуэлл — просуществовавшая до 1864 г. печально известная лондонская тюрьма.

4 Бóльшую часть произведений Шекспира играла при жизни

драматурга труппа актеров, которых называли «слугами лорда-ка-мергера».

143

Сперва он краснел, подымаясь на подмостки. Потом жема-нился, отвечая на любезности. Полли, Долли и Молли, которых

привела Флум, были весьма удивлены и с громким смехом объя-вили, что он вылитая женщина, и хотели расшнуровать его после представления. Они пришли с ним в Пиккед-Хэтч, где мать

заставила его надеть одно из ее платьев и показаться капитану.

Тот наговорил тысячу шутливых комплиментов и даже сделал

вид, что хочет надеть ему на палец ужасное с вида позолоченное

кольцо со вставленным туда стеклянным само цветом.

Лучшими приятелями Габриэля Спенсера были Уильям

Берд, Эдвард Джуби и парочка Джеффов. Летом они задума-ли ехать играть вместе с странствующими актерами по сель-ским местечкам. Путешествовали в повозках с натянутым вер-хом, в которых и спали по ночам.

Однажды вечером, на Хаммерсмитской1 дороге, они увидели вылезающего из канавы человека, который наставил на них

дуло пистолета.

— Гоните деньги! — равкнул он. — Я Гамалиэль Рэтси2, Божией Милостью разбойник с большой дороги, и не люблю

ждать.

На что оба Джеффа ответили со всхлипами:

— Нет у нас ничего, ваша милость, кроме вот этих медных

блесток, да кусков крашеного камлота3. Мы — бедные бродячие лицедеи, как и вы, ваша светлость.

— Актеры? — воскликнул Гамалиэль Рэтси. — Это замечательно! Я ведь не какой-нибудь мелкий воришка или мошен-1 Хаммерсмит расположен на северном берегу Темзы, вверх по

течению от Лондона.

2 Печально известные подвиги этого английского разбойника

XVII в. отличались дерзостью и своеобразным грубым юмором.

3 Камлот — шерстяная, полушерстяная и хлопчатобумажная

ткань, название которой, как считается, произошло от арабского

слова hamlat — «шерстяной плюш».

144

ник, я — любитель зрелищ. Не будь у меня некоторого ува-жения к старику Деррику1, который сумеет втащить меня по

лестнице и заставить помогать головой, я бы ни за что не рас-стался с берегом реки и с веселыми тавернами, где вы, джентльмены, имеете привычку показывать столько остроумия. Добро

пожаловать! Вечер прекрасный. Поставьте ваши подмостки и

сыграйте мне ваше лучшее представление. Вас будет слушать

сам Гамалиэль Рэтси. Это чего-нибудь да стоит. После вы можете об этом рассказывать.

— Однако нам придется потратиться на освещение, — робко заметили Джеффы.

— Освещение? — снисходительно бросил Гамалиэль. —

Что вы там мне говорите об освещении? Я, Гамалиэль, здесь

король, как Елизавета — королева в столице, и я буду посту-пать по-королевски. Вот сорок шиллингов!

Актеры, дрожа, вылезли из повозки.

— Мы к услугам вашего величества, — сказал Берд, — что

нам играть?

Подумав, Гамалиэль глянул на Габриэля и сказал:

— Бог мой, какую-нибудь хорошую пьеску вот для той девицы, только непременно грустную. Она, должно быть, вос-хитительна в роли Офелии. Здесь, неподалеку, есть наперстян-ка2, цветки у нее по-настоящему смертельны. Гамлета — вот

чего я хочу! Мне нравятся персонажи этой пьесы. Не будь я

Гамалиэлем, я бы охотно играл Гамлета. Смотрите, не ошиби-тесь при ударах шпаг, мои прекрасные троянцы, мои доблест-ные коринфяне!

1 Дерриком звали знаменитого палача из Тайберна — деревни в

графстве Миддлсекс, которая с 1196 по 1783 г. являлась официаль-ным местом казни осужденных в Лондоне преступников. Имя Деррик стало нарицательным, так в Англии стали именовать виселицы.

2 В «Гамлете» Офелия, говоря о цветах, поминает ядовитую

наперстянку.

145

Зажгли фонари. Гамалиэль внимательно смотрел драму.

По окончании он сказал Габриэлю Спенсеру:

— Прекрасная Офелия! Не буду задерживать вас компли-ментами. Вы можете ехать, актеры короля Гамалиэля. Его Ве-личество доволен.

Потом он исчез в темноте.

На заре, когда повозка пустилась в путь, они увидели, что

он опять выскочил на дорогу с пистолетом в руке.

— Гамалиэль Рэтси, разбойник с большой дороги, — сказал он, — явился за сорока шиллингами короля Гамалиэля.

Ну, живей! Спасибо за представление. В самом деле, мне очень

нравятся шутки Гамлета. Прекрасная Офелия, свидетельствую

вам мое почтение.

Двое Джеффов, у которых хранились деньги, поневоле их

отдали. Гамалиэль поклонился и быстро исчез.

После этого приключения труппа вернулась в Лондон. Стали ходит россказни, что один разбойник чуть было не похитил

Офелию в платье и в парике. Одна девица, которую звали Пат

Кинг, и которая частенько бывала в «Зеленом занавесе», уве-ряла, что это ее ничуть не удивляет. У нее было упитанная физиономия и круглый стан. Флум пригласила ее познакомиться

с Габриэлем. Она нашла его очень милым и нежно обняла. Потом стала наведываться частенько.

Пат была подругой одного каменщика, которому надоело

его ремесло и который хотел играть в «Зеленом занавесе».

Его звали Бен Джонсон, и он очень гордился своим образова-нием — был из духовного знания и имея некоторые познания

в латыни. Это был широкоплечий человек огромного роста, весь покрытый золотухой; правый глаз у него располагался

выше левого. У Бена был громкий рыкающий голос. Когда-то

этот гигант был солдатом во Фландрии1.

1 Многие сведения о Бене Джонсоне считаются недостоверны-146

Он проследил за Пат Кинг, схватил Габриэля за шиворот

и приволок на Хокстонское поле1, где бедному Габриелю пришлось с ним стать лицом к лицу со шпагой в руке, Флум незаметно успела дать ему клинок на десять дюймов длиннее. Он

вошел в руку Бена Джонсона. У Габриэдя было проколото лег-кое. Он умер на траве2. Флум побежала за констеблями.

Бена Джонсона, клявшего все на свете, потащили в Нью-гейт3. Флум надеялась, что его повесят, но он прочитал по-латыни псалмы, уверил, что он духовный, и ему только заклей-мили руку раскаленным железом.

ми. Есть указания, что после школы он действительно был камен-щиком и служил наемным солдатом во Фландрии. В 1597 г. он по-ступил в театральную труппу театрального антрепренера Филипа