— Откуда вы об этом знаете? — полюбопытствовал Доулиш.
— Мне рассказала Рут, — ответил Эванс. — Хотите еще что-нибудь здесь посмотреть?
— Если можно, все, — сказал Доулиш.
Эванс показал им несколько складских помещений, расположенных под арками. Когда-то монахи пользовались ими для хранения своих вин, теперь они были заполнены еще не разрезанными листами или уже готовыми книгами. Эванс сопровождал все беглым полуснисходительным, часто шутливым комментарием, не лишенным, впрочем, некоторой гордости.
— В наши дни массового производства столь малое количество книг делается вручную, первоклассным образом. Мы создали свое собственное производство… У нас здесь свои фотографы, печатники, наборщики. Большинство наших изданий имеет ограниченный тираж — до пяти сотен. Все они пронумерованы и подписаны теми, кто помогает их выпускать… Мы, вероятно, расширим дело и начнем заниматься гравюрами.
Время от времени Доулиш перебивал его вопросами. Под конец он спросил:
— Кто дал исходный капитал?
— Часть дал Дэвид Тэвнотт, остальное вложили мы все, по нескольку сотен каждый.
— Кто занимается производственной стороной дела?
— Я, — ответил Эванс. — Всю продажу мы производим по почте… Мы помещаем объявления в нескольких элитарных журналах… или действуем через личные контакты, а надбавки у нас минимальные. Если мы мало продадим, мы мало поедим.
Эвансу казалось это очень смешным.
Доулиш подумал о краже у сэра Хьюго всего за день до этого, но промолчал. Когда они закончили, Эванс проводил их наверх и далее, во двор конюшенного блока.
— Идите сами в мой коттедж, — сказал он, показывая на один из домиков в ста ярдах от блока. — Я должен повидаться с Рут.
— А запирать дверь вы не собираетесь? — спросил Доулиш.
— Мы здесь никогда ничего не запираем, — ответил Эванс. — В такой общине, как наша, честность — не просто лучшая политика, она инстинктивна. Это действительно прототип лучшего мира, мистер Доулиш. — Он говорил полусерьезно, полунасмешливо.
Внезапно выражение его лица изменилось, потеплело. У него были красивые серые глаза, здоровый цвет лица, но Доулиш подумал, что очертания рта указывают на некоторую слабость характера.
Доулиш оглянулся и увидел, что к ним идет Рут, правда, без особой торопливости. Гай поспешил навстречу.
— Что ж, сэр, он, по крайней мере, нормален, — заметил Сим. — И она тоже… Не могу сказать, что мне нравятся такие девушки, но эта выглядит очень симпатичной. — Не замечая наблюдающих за ними людей, пара, держась за руки, удалилась. — Что вы можете обо всем этом сказать, сэр?
— Типография может быть маскировкой, но, возможно, они вполне искренне пробуют жить общиной, — ответил Доулиш. — Однако к таким экспериментам общинной жизни обычно побуждают идеальные воззрения, а я не могу себе представить, что молодой Тэвнотт вкладывает серьезные деньги в идеалы. Я хочу, чтобы за этой типографией установили наблюдение, и если есть где-нибудь, в местном музее или библиотеке, старые документы, показывающие устройство монастыря, каким он был, я хочу, чтобы их просмотрели: может быть, часть этого подвала отрезана. — Он говорил четко, быстро. — Ия хочу, чтобы вы выяснили, где мы можем достать, причем поскорее, какие-нибудь средства защиты для ушей. Может быть, сколько-то есть у армии или авиации. Нам надо что-то, защищающее уши от звуковых волн высоких тонов. Не прекращайте поиски этих средств, пока не найдете. Человек, который может нам в этом помочь, — профессор Майлз Хопкинс из исследовательского института электроники в Каруэле. Он может подсказать ответ.
— Я позабочусь об этом, — сказал Сим.
— Хорошо, — продолжал Доулиш. — Нам надо более тщательно обыскать территорию, другие коттеджи, строения и близлежащие фермы. И нам нужны сведения обо всех, включая хиппи и всех прочих, живущих здесь, Рут Десмонд — в общем, всех. Нам также надо выяснить, действительно ли Дэвид Тэвнотт тратит свои деньги на игру, не шантажируют ли его, что именно он делает с этими деньгами. И все это надо сделать сегодня.
— А если Уэбб не будет помогать? — прямо спросил Сим.
— Я лечу в Лондон вертолетом, — ответил Доулиш. — Буду в своем кабинете в два часа. Позвоните мне туда и доложите.
— Хорошо, сэр. Полагаю… — Сим остановился.
Доулиш холодно улыбнулся.
— Вы полагаете, что я мог бы вам намекнуть, в чем тут дело?
Улыбка Сима была неожиданно мальчишеской, очень обаятельной.
— Я задумался об этом, сэр.
— Не сомневаюсь. Я действительно могу рассказать не слишком много, потому что эти дела широко не обсуждались. Но я могу поделиться с вами некоторыми фактами относительно Коллиса и его деятельности. Начинал он с умело проведенных налетов на банки и почтовые отделения, затем поднял глаза повыше. Было совершено несколько крупных организованных преступлений против правительств… вернее даже, государств. У нас есть достаточные основания полагать, что несколько больших ограблений с захватом золотых слитков, значительных сумм в банкнотах, ценных бумаг, почтовых марок — достаточно легко реализуемых ценностей — было организовано Коллисом. Он всегда достает самые закрытые сведения и, судя по обнаруженным трупам, для этого пытает людей. Некоторые его похождения очень осложнили положение правительств ряда маленьких стран, а то, что он пытался извлечь из Элберта Халла, наверняка осложнит жизнь нашему. Это все, что я могу вам рассказать.