Выбрать главу

— Ну-ну-ну, Чарльз, разве можно так с друзьями? — с ехидством заговорил мужчина, вошедший в зал.

— Ты мне не друг Станислав. А после того, как ты покушался на жизнь моих детей, я тебя сам убить готов.

— Полегче — полегче, Чарльз. Угрожаешь мне при свидетелях? Понимаешь, ведь, если я выйду отсюда и со мной не дай бог что случиться, то ты первый будешь в числе подозреваемых.

— Да за расправу с такой сволочью как ты, мне еще и спасибо скажут.

Станислав Головач вновь рассмеялся в голос. Чарльз не понимал, как он прошел внутрь здания, если по всему периметру плотной стеной стояла охрана. Отец семейства не на шутку испугался, кто знает, что было на уме у этого безумного гостя.

— Что, Чарльз, гадаешь, как я здесь оказался? — с ухмылкой продолжил Головач. — Как оказалось, даже у самого надежного корабля может найтись маленькая брешь, из-за которой он, вместе со всеми пассажирами пойдет ко дну.

Станислав явно на что-то намекал, вот только пока было не понятно, на что именно.

Оливия стояла опешив, и не понимала, что происходит. Том крепко прижимал ее к себе и как все остальные внимательно наблюдал за происходящим. В зале образовалась гробовая тишина, лишь были слышны голоса Чарльза и Станислава, пытающихся что-то доказать друг другу.

В зал вбежала охрана. Как только крепкие мужчины появились, Станислав сменился в лице. На нем не было видно испуга, наоборот, он сосредоточился, его глаза стали еще меньше прежнего, и они будто искали кого-то среди гостей. Тут вновь лицо Станислава наполнилось прежней желчью, глаза ехидно заулыбались.

— О, Оливия, детка, я ведь пришел поздравить тебя со свадьбой, а вы так плохо встречаете гостей. Не хорошо, не хорошо это.

— Том, мне страшно, что здесь происходит? — еле сдерживая слезы от испуга говорила девушка.

— Не бойся, я рядом. Сейчас во всем разберемся, — ответил Том. Он не пересекался еще с Головачом, но хорошо был о нем наслышан.

— Что тебе нужно, мерзавец?! — уже не собираясь накидываться на Станислава, произнес Джексон.

— Джексон. Я слышал и у вас скоро свадьба. Не желаете представить мне свою избранницу? — Станислав вновь расхохотался. Его поведение было слишком странным и пугающим. Он будто сумасшедший, бегал глазами по залу, его мимика становилась то слишком серьезной, то сменялась диким смехом.

В этот момент Элли подошла к Джексону и прижалась к нему изо всех сил. Ей хотелось избежать этой встречи.

«Только не здесь, не сейчас», — вертелось в голове у Элли, но было уже слишком поздно.

— А вот и избранница. Это ведь и есть ваша дама сердца? — усмехнулся Станислав, желая сделать несколько шагов навстречу Джексону. Охрана перегородила ему путь и тот остался на месте. Голос Головача был настолько неприятным, насколько это только могло быть.

— Ну все, довольно, мне надоел этот спектакль одного актера. Выведите его отсюда от греха подальше! — распорядился Чарльз.

— Позвольте мне хоть поздороваться с мисс Стейтон, — продолжил Головач.

— Что вы сказали? — спросил Джексон, — Вы что, знакомы? — поинтересовался он, поворачиваясь к Элли.

— Еще как знакомы! — Головач продолжил говорить с прежним ехидством, явно вкладывая в свои слова загадочный отрицательный тон.

— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит? — Джексон почувствовал какую-то подоплеку, но не понимал в чем именно дело. Все гости с испугом и наблюдали за происходящим, но ни Головача, ни Джексона это уже не волновало.

— Джексон, пойдем, я все объясню тебе, только не здесь, — засуетилась Элли.

— А вы дорогой друг похоже и в правду ничего не знаете о своей спутнице, — усмехался Станислав и раскашлялся.

Джексон молча смотрел на Элли и ждал, чтоб она разъяснила ситуацию, в которой он начинал чувствовать себя как-то неловко. В глазах Элли он увидел страх. С чем или кем он был вызван Джексон не понимал. Затем он увидел во взгляде любимой одно лишь слово: «Прости». Элли же понимала, правда, которую она так долго не решалась рассказать Джексону вот-вот вскроется.

— Убирайтесь вон, негодяй. Как вы только посмели явиться сюда?! — вскипел вновь Джексон. — Еще пытаетесь рассорить всю мою семью своими нелепыми загадками.

— А вы поинтересуйтесь у своей женщины, почему я так разговариваю, — сказал Головач, словно отрезал. Потом решил спросить у Элли, — Дорогая, а ты ничего не хочешь нам рассказать о том, что ты делала в клубе «Рандеву».

— Дорогая? — повторил Джексон за Станиславом резко изменившись в лице. Его брови нахмурились, взгляд стал диким от непонимания ситуации, в которой некий мерзавец в чем-то обвинял его Элли. Джексон чувствовал, что делал мужчина это не беспочвенно. — Элли, о чем это он? — Джексон не желал додумывать слова Станислава, ему хотелось, чтоб кто-нибудь наконец объяснил ему, что происходит. — Подожди, «Рандеву», это ведь тот самый клуб, где мы с тобой впервые пересеклись, — сказал Джексон, — что не так с этим клубом?