– Как скажете, госоподин. – смиренно кивнула девушка.
– «Как скажете господин» – брезгливо передразнила Алиса и громко фыркнула, – Какие все сговорчивые, просто уму непостижимо!
Но Блэквелл едва ли обратил на этот выпад внимание:
– А пока иди с Франческо, – он сделал знак слуге, – Майкл, ты тоже оставь нас.
– На этот раз ты…
– Не смей, Майк, не смей! – со сталью в голосе предупредил Блэквелл, и Уоррен вдруг будто стал на голову ниже, ссутулившись.
Когда двери обеденной залы закрылись, и Герцог остался наедине с Алисой, она посмотрела на него и спросила:
– Ещё танец, Хозяин?
– Уймись! – гневно крикнул ей он и сел в своё кресло, – Это что за бунт?
– О, Милорд, вам ли не знать, что, избегая прямого ответа, я могу прикидываться дурой целую вечность! Но вам ведь очень хочется меня наказать, так сделайте это, и избежим наших якобы информативных бесед! – она засунула в рот дольку мандарина и закатила глаза.
Блэквелл потёр пальцами левой руки виски и закрыл глаза. Алиса вела себя вызывающе, выжидая наказания, оно было ей нужно, она провоцировала его на взрыв эмоций, и он понимал это, но сдерживаться было крайне сложно. В его голове был хаос и та, что всегда приводила мысли в порядок, сейчас этот хаос только сгущала, и он хотел лишь покоя и её одобрения.
– Мстишь, – заключил он.
– Бинго! Ге-ни-аль-но, – так же кратко ответила она.
– По закону, ты должна понести наказание.
Алиса закатила глаза:
– Варианты: ссылка, борьба с тупостью ваших подчинённых, постельная сцена с вашим псевдо-другом, ещё один принудительный бал.
– Это уже не интересно.
– Ах, забыла про вашу страсть к новым забавам!
– И ты определённо забыла про то, что изобретательности в этом деле мне не занимать! Алиса… ты нашла Риордана? – тихо произнёс он и сложил пальцы рук вместе.
Алиса перестала есть фрукты и без слов ждала продолжения, а Блэквелл продолжил:
– Не нашла конечно, потому что его нашёл я. И знаешь, что с ним? – он внимательно посмотрел на девушку, которая отвела глаза, – Что это я вижу? Теперь вдруг стало страшно? Правильно, потому что этот засранец близок к тому, что ты умеешь терпеть мне назло.
– Вопрос времени. Я и это преодолею.
– Перестанешь любить это убожество? Перережешь пуповину своей человечности ради того, чтобы быть предо мной неуязвимой?
– Именно. – холодно сказала она бесстрашно глядя в глаза Блэквелла.
– Но всё это время ты будешь мучатся, и этого достаточно для наказания.
Девушка злорадно улыбнулась:
– Я буду мучатся столько же, сколько будет болеть ваша голова.
– Это так ты меня прокляла?
– Нет, это так я предложила сделку: отдайте мне Артемиса, а я сниму вашу головную боль.
– Она не настолько болит.
– Настолько.
– С чего ты взяла?
– Вы уже минуту не смотрите мне на грудь, значит боль очень сильная. А я могу вам помочь.
Блэквелл, подумав, ответил:
– А ты сможешь? Зелья ведь не помогают.
Алиса улыбнулась и хитро посмотрела на него:
– Звучит, как вызов, Милорд. Так вы хотите избавиться от боли?
– Было бы здорово… – тяжело вздохнул он.
Алиса медленно встала, сделала шаг к Хозяину и села к нему на колено. Она провела по его волосам рукой и зашептала на своём языке какие-то слова, гладя его голову рукой.
– Подожди… – сказал он решительно, – Я действительно нашёл этого придурка Риордана, но он не взаперти. Так что сделка не честная.
Алиса вздохнула и посмотрела серьёзно на Хозяина:
– С ним всё в порядке?
– Относительно.
– А вы мне наказание придумали?
– Нет пока.
– А злитесь сильно?
– Сложно сказать. Не выноси мне похмельный мозг своими вопросами, умоляю.
– Вопросов больше не будет, просто помолчите минуту.
Алиса провела ладонью по его глазам, закрывая их, и начала массировать ему виски. Блэквелл расслаблялся с каждой секундой, он откинул голову на спинку кресла, а Алиса прикоснулась губами к его лбу, закончив читать своё заклинание. Блэквелл закрыл глаза и свободно вздохнул, отпуская свою недуг, а Алиса нагнулась над его губами и словно вдохнула его боль в себя. Герцог открыл ясные глаза и посмотрел в моментально покрасневшие глаза девушки: она забрала его головную боль и сейчас мучилась сама.
– Не знал, что ты так умеешь.
– Как я и сказала вчера, вы ничего обо мне не знаете, – тихо сказала она, а рука Блэквелла скользнула по обнажённому стану, сидящей на его колене Алисы, а его взгляд опустился на аппетитную грудь, – Вы, я вижу, чувствуете себя хорошо.
Она отстранилась, грациозно встала и медленно пошла к выходу, но он окликнул её:
– Я думал, ты её изгонишь, а не заберёшь.