Моё заключение в Мордвине сменялось боевыми походами и проверками городов, бесчисленными сражениями и миллиардами рапортов, и всё это было серо, жалко, скучно, временами невыносимо больно. Мои воспоминания этих дней... есть, что отложилось в памяти, но этот след от скверных эмоций.
В небе запах лета. Держись, Алиса. Чувствуй!
Глава 18
Блэквелл шёл по невольничьему рынку Омара, не слушая, что говорит Майкл Уоррен. Его мысли сейчас витали в Мордвине, а на сердце была тяжесть. Он чувствовал себя так, как если бы долгие годы имел наркотическую зависимость, а сейчас резко завязал. Его ломало и тянуло к той, что пленила его сердце, и он не хотел с этим бороться. Ночью, просыпаясь от кошмаров о ней, он засыпал, мечтая увидеть её вновь, но уже в добром сне, а лучше наяву.
- И вряд ли ты найдёшь здесь товар лучше, Винс! - лебезил Майкл.
- Да-да, Господин не пожалеет! Господин? - вторил ему Омар Халифа.
- Нет! - безучастно ответил Блэквелл, глядя не на представляемых рабов, а куда-то вдаль на улицу.
По широкой, заставленной прилавками улице перегоняли первоклассных скакунов и Блэквелл спросил:
- Омар, чьи Ксефорнийцы и куда их гонят?
Омар на секунду замялся и сделал жест своему слуге, который поднёс напитки. Хозяин рынка долго мялся, но под тяжёлым взглядом Блэквелла заговорил:
- Господин Роланд Вон Райн - коллекционер... но ему никогда не заполучить подобного жеребца, что держите у себя вы!
Блэквелл сжал зубы и взял выпивку:
- То есть ты всё же бесстрашно ведёшь дела на обе стороны, даже не боясь меня...
- Мои владения - сторона нейтральная. Я - торговец, мой товар всегда отвечает качеству, Господин Блэквелл, и я ценю своих клиентов, какой бы герб не был вышит на их мундирах!
- Скользко... не оступись, Омар. Я хочу самого темпераментного жеребца из всех, что у тебя есть, - вкрадчиво сказал Герцог, заранее исключая любую возможность протеста.
Омар понял свою безысходность и скомандовал слуге, шепча ему что-то. Через пару минут перед Блэквеллом выставляли уже не рабов, а четверых Ксефорнийских лошади разных мастей. Герцог улыбнулся и произнёс:
- Решил меня наебать, значит...
Омар поёжился и словно стал на голову ниже. Обстановка была невыносимой, пока Герцог зловеще и хитро смотрел куда в пустоту, потягивая выпивку, но всё стало ещё хуже, когда его изумрудные глаза со спокойной уверенностью посмотрели на Омара, будто ставя точку. Халифа упал на колени и начал бить головой в землю:
- Господин, простите мою глупость! Господин, я объясню: Мастер Вон Райн был со мной груб и жесток, истребил половину слуг, а потом сказал, что лишь табун Ксефорнийцев смогут как-то загладить мою вину... я полгода собирал лучших из лучших... но...
- Он рассердился из-за меня?
- Всё так... он прознал про вашу последнюю покупку.
- Я дал тебе денег столько, сколько никто никогда не давал. Что ты жалуешься?
- Репутация...
- И даже после всего этого ты не принимаешь ни одну из Властей, держась на грани. Это глупо. Ведь не только Роланд может доставить тебе проблемы, Роланд - всего лишь исполнитель своего отца, с посредственными способностями, - Блэквелл улыбнулся и его зрачок лопнул, высвобождая темноту. В этот момент палатки вспыхнули пламенем, которое моментально распространялось по высохшей соломе на крышах двухэтажных домов. Люди кричали и бежали, Омар бился в истерике, не вставая с колен:
- Пожалейте! Я только всё восстановил... там все мои сбережения, всё моё добро!
- Я хочу лучшего Ксефорнийца.
- Какого!?
- Не прикидывайся идиотом! Изабелловой масти, Омар, того самого, которого ты прячешь.
В момент, когда Омар согласился и распорядился подать этого жеребца, огонь резко прекратился, а Блэквелл потрепал гриву совершенно необузданной лошади редкого окраса уже в обычном состоянии. Он любовался статью скакуна и его грации, плотному, жилистому телосложению, и конечно же невероятным бликам, играющим на кремовой шерсти. Обильная густая грива и хвост были такого же кремового цвета, но их разбавляли редкие чёрные пряди, делая вид скакуна невообразимо интересным. Омар промолвил:
- Ваш Люцифер - повелитель Ксефорнийцев, Господин, но и этот жеребец редкой красоты и стати, согласитесь!
- Соглашусь. Никогда не видел кремовых Ксефорнийцев.
- Да, он уникален. Посмотрите в глаза! - он торговец обратил внимание на нетипичный для подобной масти цвет радужки, - Почти чёрные, как и ресницы! И грива очень обильная. Меня смутили только чёрные волоски в гриве, но...
- Так даже лучше. Мощный, красивый, выносливый... подходит!
- Будьте осторожны с ним, он убил уже семерых моих стражей.
Блэквелл улыбнулся и властно притянул к себе морду своенравного жеребца, смотря ему прямо в глаза с улыбкой:
- Тогда он ей понравится...
С этими словами он покинул южную провинцию нейтральных территорий. Люцифер буйно воспринял присутствие нового конкурента в коллекции Винсента и пытался показать своё превосходство, но безымянный Изабелловый жеребец был упрям и не давал себя подчинить.
Со дня отъезда Блэквелла прошло 8 мучительных дней, столько же со дня его близости с Алисой. Он был уже в часе езды от Мордвина, как вдруг остановился и понял, что снова целенаправленно движется к тому, от чего старается уйти. Тогда он послал вперёд Майкла с вестью о возвращении Герцога и о новом походе, в который пойдёт уже Алиса со своим отрядом. Блэквеллу было тяжело, он так хотел увидеть тонкие черты её лица, полюбоваться её красотой, но это значило бы начало новой серии мук, а итог всё равно один.
Подъезжая к конюшне, он увидел, как Алиса раздаёт команды своим подчинённым, которые взбираются на своих лошадей. Она была не в духе, её голос был сиплым:
- Какого хера ты бесишь меня, Риордан!? Собираешься, будто девчонка на первый бал! - кричала на своего друга Алиса, чему Блэквелл в душе позлорадствовал.
- Мой милый босс, не злись! Я не спал всю ночь, а тут сборы за 20 минут...
- А кто виноват? Я что ли всю ночь бухала и с Бэт развлекалась?
- Ты ревнуешь?
- Размечтался, идиота кусок! Живо собрал манатки и бегом за Дрейком!
- Али, ну что с тобой? Ты сама не своя! Ты хоть спишь?
- За своим сном следи, а мне мозг не выноси. Шевелись ты, глупое создание!
- Дрейк! - обратился Артемис у другу, - Ну хоть ты скажи мне что с ней?
Дрейк осторожно посмотрел на Алису и показал кроткую пантомиму Риордану, суть которой Блэквелл понял: Алиса почти не спит, всё время читает.
- Риордан, ты хочешь остаться? Тогда чтобы к моему приезду все...
- ... Все газоны Мордвина чтобы были не больше 4 сантиметров? Лучше с тобой поеду.
- Я что так предсказуема!? - возмутилась девушка и не дождалась ответа, видя приближение Блэквелла.
Она поклонилась и без слов затянула ремень с оружием. Блэквелл спрыгнул с Люцифера, и пошёл к Алисе, протягивая ей нового жеребца за уздцы:
- В походах у тебя должна быть выносливая лошадь. Он не объезжен пока, так что возьми другого, а в следующий раз... - он не успел закончить фразу, потому что Алиса перебила.
- О... зверушка! Возьму сейчас, сразу и объезжу.
- Нет. Опасно, он прыткий.
- Опасно оставить его здесь, зная вашу репутацию с приручением Ксефорнийских скакунов, а всё остальное интригующе и обжигательно-интересно! Нет уж... - она перехватила лошадь и посмотрела животному прямо в глаза.
Ксефорниец начал брыкаться и фыркать, он бил копытами и тряс гривой, пытаясь вырваться из рук Алисы. Мощный жеребец со всей силы мотнул мускулистой шеей, пытаясь скинуть с морды руки хрупкой, по сравнению с ним девушки, Блэквелл хотел было помочь Алисе, но она властно и жёстко дёрнула монстроподобную лошадь за уздцы и грозно посмотрела в глаза своенравному животному, тихо произнося: